without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поселяться
несовер. - поселяться; совер. - поселиться
settle, take up one's residence / quarters, make one's home
Law (Ru-En)
поселяться
locate
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Запомните: если вы цените жизнь, вы не должны позволять смерти поселяться в вас, вы не должны позволять страху поселяться в вас.Remember: if you respect life you should not allow any death to settle in you, you should not allow any fear to settle in you.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Революция. Беседы по песням КабираOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Revolution. Talks on KabirThe Revolution. Talks on KabirOsho, Bhagvan Shree RajneeshРеволюция. Беседы по песням КабираОшо Бхагван Шри Раджниш
Можно было наведаться в тот дом на Стэнтон‑стрит, где, по словам Кэти, поселилась ее сестра.It was past time to stop by the house on Stanton Street when Katy had told him her sister was living.Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be FlyingSomeplace To Be FlyingDe Lint, Charles© 1998 by Charles de LintПокинутые небесаДе Линт, Чарльз
В то же время люди, имеющие возможность поселиться в городах или промышленных центрах, направят свои усилия на рабочую среду и постараются сделать из нее авангард русской социал-демократической армии.At the same time, those who have the possibility of settling in towns or industrial centres will direct their efforts at work among the working class and endeavour to make it the vanguard of the Russian Social-Democratic army.Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Управляющий домом позаботится о тебе, а в моих комнатах временно поселится Кинью.The housekeeper will look after you, and Keneu has my rooms.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Он не хотел ее знать, и она временно поселилась где-то в городе.He wouldn't have nothin' to do with her, so she stays around town awhile, anyway.Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of UnrestThe Door of UnrestO.HenryДверь, не знающая отдыхаГенри, О.
Слышал, как казначей жалуется на то, сколько денег потребует уничтожение оживших ругательств, которым каким-то образом удалось пережить недавние перемены и поселиться в темноте под крышей.He heard the Bursar moaning about the cost of exterminating all the curse-words, which had somehow survived the recent changes and had taken up residence in the darkness of the roof.Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper ManReaper ManPratchett, Terry© Terry and Lyn Pratchett, 1991Мрачный ЖнецПратчетт,Терри© Перевод Н. Берденников 2008© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
Вероятно, поселюсь за границей.I suppose I'll live abroad.Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The TitanThe TitanDreiser, Theodore© 1914 by JOHN LANE COMPANYТитанДрайзер, Теодор© Издательство "Правда", 1981
— Мы поселим здесь пять тысяч человек.'We are going to house five thousand people here.Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The ComediansThe ComediansGreene, Henry Graham© Graham Greene, 1965, 1966КомедиантыГрин, Генри Грэм© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
– В горном городе поселились толпы серых.“An army of duergar scum holds the halls.”Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s GemThe Halfling’s GemSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.Проклятие рубинаСальваторе, Роберт© 1990 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2007© ИЦ "Максима", 2007
Параду принадлежал одному богатому вельможе, который поселился здесь вдвоем с очень красивой дамой.The Paradou belonged to a rich lord, who came and shut himself up in it with a very beautiful lady.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Она затыкала уши и, обхватив себя руками, каталась по земле и выводила колыбельные, которые прежде пела ее мать, но боль, поселившаяся внутри, никак не отпускала.As hard as the times. She crooned one of her mother's lullabies, closing her ears to the voices, rocking back and forth again, but this time the burden was in her heart, not in her arms.Де Линт, Чарльз / Маленькая странаDe Lint, Charles / The Little CountryThe Little CountryDe Lint, Charles© 1991 by Charles de LintМаленькая странаДе Линт, Чарльз
Он сначала не понимал, подозреваю даже, что и совсем не понял; но пустыню очень защищал: "Сначала жалко себя, конечно (то есть когда поселишься в пустыне).At first he didn't quite understand; I suspect, indeed, he didn't understand at all, but he zealously defended the "desert, "At first, of course, one grieves (that is when first one goes to dwell in the desert).Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Чтобы приручить меня, еврей поселил меня в этом загородном доме, где мы сейчас находимся.In order to render me more tractable, he brought me to this country house.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Словом, поселиться здесь на время.Quite to settle here for a while, in short."Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak HouseBleak HouseDickens, Charles© 1894, by Macmillan & Co.Холодный домДиккенс, Чарльз© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Нильгаи ничего не знал, он знал только, что он едет не надолго, и что он, Нильгаи, и Кинью поселились на это время в его комнатах, и тут же спросил, не могут ли они чем-нибудь быть полезны ему.The Nilghai knew nothing. 'We're staying in his rooms till he comes back. Can we do anything for you?'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
move in
translation added by Antokleo
Collocations
поселяться на постоянное жительство
domicile
поселять в бараках
barrack
временно поселиться
camp out
поселять вместе
chum
временно поселять избирателей в другой избирательный округ с целью незаконного вторичного голосования
colonize
поселиться на постоянное жительство
domicile
поселиться за городом
go bush
поселиться в деревне
ruralize
самовольно поселившийся
squatter
поселять в палатке
tent
Word forms
поселить
глагол, переходный
Инфинитив | поселить |
Будущее время | |
---|---|
я поселю | мы поселим |
ты поселишь | вы поселите |
он, она, оно поселит | они поселят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселил | мы, вы, они поселили |
я, ты, она поселила | |
оно поселило |
Действит. причастие прош. вр. | поселивший |
Страдат. причастие прош. вр. | поселённый |
Деепричастие прош. вр. | поселив, *поселивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посели | поселите |
Побудительное накл. | поселимте |
Инфинитив | поселиться |
Будущее время | |
---|---|
я поселюсь | мы поселимся |
ты поселишься | вы поселитесь |
он, она, оно поселится | они поселятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселился | мы, вы, они поселились |
я, ты, она поселилась | |
оно поселилось |
Причастие прош. вр. | поселившийся |
Деепричастие прош. вр. | поселившись, поселясь |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселись | поселитесь |
Побудительное накл. | поселимтесь |
Инфинитив | поселять |
Настоящее время | |
---|---|
я поселяю | мы поселяем |
ты поселяешь | вы поселяете |
он, она, оно поселяет | они поселяют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселял | мы, вы, они поселяли |
я, ты, она поселяла | |
оно поселяло |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поселяющий | поселявший |
Страдат. причастие | поселяемый | |
Деепричастие | поселяя | (не) поселявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселяй | поселяйте |
Инфинитив | поселяться |
Настоящее время | |
---|---|
я поселяюсь | мы поселяемся |
ты поселяешься | вы поселяетесь |
он, она, оно поселяется | они поселяются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поселялся | мы, вы, они поселялись |
я, ты, она поселялась | |
оно поселялось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поселяющийся | поселявшийся |
Деепричастие | поселяясь | (не) поселявшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поселяйся | поселяйтесь |