about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

посеять

совер. от сеять

Learning (Ru-En)

посеять

св

см сеять

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Принцесса дала мне понять, что похищение было задумано с целью посеять рознь между нею и императором.
The Princess gave me to understand that the aim of the theft was to effect a rift between her and the Emperor.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
— Ну что ж, — ответил Конрад, — прежде всего я попытаюсь посеять раздор между Австрией и Англией.
"Well," answered Conrade, "let me but first try to break peace between Austria and England."
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Талисман
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Бабушка рекомендовала ему посеять чинными рядками петрушку и базилик, а Хэл советовал выращивать «что-нибудь солидное» – баклажаны, тыквы, огурцы, морковь и фасоль. Бакли послушался обоих.
Where my grandmother had suggested respectful rows of parsley and basil and Hal had suggested “some plants that really matter” – eggplants, cantaloupes, cucumbers, carrots, and beans – my brother had thought they were both right.
Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely Bones
The Lovely Bones
Sebold, Alice
© 2002 by Alice Sebold
Милые кости
Сиболд, Элис
© 2002 by Alice Sebold
© Е. Петрова, перевод с английского, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
— Да нет, если их главной мишенью была я и они намеревались убить именно меня, но не смогли добраться до меня напрямую, пришлось импровизировать — вдруг удастся посеять между нами кровную вражду.
“It does if I was their first target and they meant to kill me, but couldn't get at me directly: it was a contingency plan, to set up a blood feud between us.”
Стросс, Чарльз / Семейное делоStross, Charles / The Family Trade
The Family Trade
Stross, Charles
© 2004 by Charles Stross
Семейное дело
Стросс, Чарльз
Например, если посеять зерно слишком поздно или слишком рано.
Like planting the wrong crop, planting a little too early or a little too late.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Твоим родным не придется довольствоваться горькими плодами посеянного тобой урожая, но своей земли у тебя больше не будет.
THEY WILL NOT REAP THE BITTER HARVEST YOU HAVE SOWN, BUT YOU WILL WORK YOUR OWN PORTION NO LONGER.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
И вот, вероятно, как плод посеянных таким образом семян, в ту ночь ему действительно приснился сон.
By way of fruit it may be to such seed, he dreamed a dream that night.
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
По-видимому, события последних дней посеяли в ее уме сомнения, и одного слова "Африка", произнесенного кузеном Бенедиктом, было достаточно, чтобы эти сомнения превратились в уверенность.
The various incidents, of the way had enlightened her also, and perhaps, too, that word, "Africa!" so unluckily pronounced the night before by Cousin Benedict.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Не хватает только цыган, подсказал внутренний голос, и снова холодок пробежал по спине, посеяв мурашки на коже. Билли скрестил руки на костлявой груди.
All that's lacking is the Gypsies, a voice inside him whispered, and the chill came back - a chill real enough to bring goose bumps to his arms and cause him to abruptly cross his thin arms over his reed of a chest.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Как выражаются Игори: «Что посеешь, то и пришьешь».
What goes around comes around, as the Igors say.'
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Мне кажется, люди, вырастившие меня, считали, что во мне непременно проявятся свойства отца, что я попаду под власть магии, семена которой он посеял во мне, и поэтому так и не смогли отнестись ко мне, как к своему ребенку.
I think the people who raised me believed that I might grow into some manifestation of my father, the bearer of his magic's seed, and so they could never quite accept me as their child.
Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of Shannara
First King of Shannara
Brooks, Terry
© 1996 by Terry Brooks
Первый король Шаннары
Брукс, Терри
На зиму он заснет, а в мае опять проснется и опять возвратит нам все, что посеяно в нем нашей любовью: наши поцелуи вновь расцветут в цветнике, наши клятвы вновь прорастут вместе с травами и деревьями…
It will sleep for the winter, but it will wake up again in May, and will restore to us all the love we have entrusted to its keeping. Our kisses will blossom again amongst the flower-beds, and our vows will bud again with the trees and plants.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Познав на собственном опыте первую заповедь земледельца: что посеешь, то и пожнешь, — продолжал Квилп, — мистер Свивеллер благоразумно решил, что лучше глодать корочку, чем сидеть вовсе без хлеба.
'Mr Swiveller,' said Quilp, 'being pretty well accustomed to the agricultural pursuits of sowing wild oats, Miss Sally, prudently considers that half a loaf is better than no bread.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Старик, который убирал мусор на площади, был прав. Скоро вернутся враги, чтобы собрать урожай, посеянный не ими.
The old man, who now was amassing the refuse scattered throughout the square, was right: soon the enemy would be back, to harvest fruits they had not sown.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Ты сам посеял семена – настало время жатвы; но после того, как урожай собран, разливается Нил, смывает высохшие корни и уносит их, а потом снова наступает сезон сева.
Thou hast sown, now must thou reap; but after harvest the waters rise and wash away the rotting roots, and then seed-time comes again.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006

Add to my dictionary

посеять1/3
совер. от сеять

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

посеянный игрок
seed
посеянный уколом
stab-inoculated
посеянный штрихами
streak-inoculated
посеянный под третьим номером
third-seeded

Word forms

посеять

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпосеять
Будущее время
я посеюмы посеем
ты посеешьвы посеете
он, она, оно посеетони посеют
Прошедшее время
я, ты, он посеялмы, вы, они посеяли
я, ты, она посеяла
оно посеяло
Действит. причастие прош. вр.посеявший
Страдат. причастие прош. вр.посеянный
Деепричастие прош. вр.посеяв, *посеявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посейпосейте
Побудительное накл.посеемте
Инфинитивпосеяться
Будущее время
я посеюсьмы посеемся
ты посеешьсявы посеетесь
он, она, оно посеетсяони посеются
Прошедшее время
я, ты, он посеялсямы, вы, они посеялись
я, ты, она посеялась
оно посеялось
Причастие прош. вр.посеявшийся
Деепричастие прош. вр.посеявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посейсяпосейтесь
Побудительное накл.посеемтесь