Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



  1. см. скакать 1)

  2. без доп.

    hop, jump

Learning (Ru-En)


св vi

  1. см скакать

  2. пуститься вскачь куда-л to gallop off, to hop off

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Усмехнувшись, графиня повернула своего коня и поскакала вперед.
Chuckling, she turned her horse and jumped the style.
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Фэйзер, Джейн
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Все атакуют вместе, как их учил Римский Нос; они поскачут на разведчиков и сметут их с лица земли.
All would attack together, as Roman Nose had taught them; they would ride over the scouts and rub them out.
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Шагом идет – как в руках несет; рысью – что в зыбке качает, а поскачет, так и ветру за ним не угнаться!
When he stepped at a walking pace, it was like being lulled to sleep in a nurse's arms; when he trotted, it was like rocking at sea; when he galloped, he outstripped the wind!
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
И ординарец поскакал дальше.
And the orderly galloped on.
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Я не мог двинуться с места. Наконец он лениво потянулся: сперва передом, потом задом, как собака или кошка, – и поскакал следом за Ньятенери.
I could not move from where I stood until he stretched himself lingeringly, fore and aft, like any dog or cat, then sauntered off after Nyateneri.
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
– О, мой херувимчик! – в восторге восклицала она при виде того, как он поскакал.
'Oh! isn't he a cherub?' she exclaimed with a look of profound rapture as she saw him leap out.
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Он кликнул своих подчиненных и поскакал полем по направлению к Гамильтону; перья их развевались и стальные шлемы поблескивали в лучах восходящего солнца.
He then called his followers, and rode off along the heath in the direction of Hamilton, their feathers waving and their steel caps glancing in the beams of the rising sun.
Old Mortality
Scott, Walter
© 2006 Adamant Media Corporation.
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1971
Скотт, Вальтер / ПуританеScott, Walter / Old Mortality
Едва Уитекер успел вернуться на свое место в арьергарде, как он уже опять поскакал во весь опор к главным силам отряда с неприятным известием, что за ними гонится не меньше десятка всадников.
Whitaker had scarce regained his post in the rear, when he again quitted it, and galloped to the main body with more speed than before, with the unpleasing tidings that they were pursued by half a score of horseman, and better.
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Но пришел рассвет, пришло утро, а затем и день, и так как ни рассвет, ни утро, ни день не принесли никаких вестей, он поскакал в усадьбу.
The dawn coming, the morning coming, and the day coming, and neither message nor letter coming with either, he went down to the country house.
Hard Times
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Тяжелые времена
Диккенс, Чарльз
© Государаственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Тяжелые временаDickens, Charles / Hard Times
Я поскакал к ним, намереваясь узнать, свободна ли дорога на Париж, и меня распирала гордость оттого, что я прорвался к своим, — я не выдержал и даже помахал саблей.
I galloped towards them in order to ask them if all was safe between there and Paris, and as I rode I felt such a pride at having won my way back to my friends again, that I could not refrain from waving my sword in the air.
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
Чернышев написал в этом смысле Воронцову, и другой фельдъегерь, загоняя лошадей и разбивая лица ямщиков, поскакал в Тифлис.
Chernyshov wrote in that sense to Vorontsov; and another courier, overdriving more horses and bruising the faces of more drivers, galloped to Tiflis.
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Егорушка был изнеможен зноем и полусном, но все-таки поскакал за ним.
Yegorushka was exhausted by the heat and drowsiness, but he raced off after him all the same.
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
- И ты не поскакал вслед?
"Why did you not follow?"
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
Они поскакали в лагерь вождя Локо и убедили почти всех оставшихся индейцев чирикахуа и уорм-спрингских апачей отправиться в Мексику.
They galloped into Chief Loco's camp and persuaded most of the remaining Chiricahuas and Warm Springs Apaches to leave for Mexico.
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
А теперь чего я туда поскачу, если всё это батька выдумал?
But what's the good of my galloping over, if it's all a notion of the priest's?
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov


За овёс и кляча поскачет
Money makes the mare go

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я поскачумы поскачем
ты поскачешьвы поскачете
он, она, оно поскачетони поскачут
Прошедшее время
я, ты, он поскакалмы, вы, они поскакали
я, ты, она поскакала
оно поскакало
Причастие прош. вр.поскакавший
Деепричастие прош. вр.поскакав, *поскакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поскачипоскачите
Побудительное накл.поскачемте