without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пословица
ж.р.
proverb, saying
AmericanEnglish (Ru-En)
пословица
ж
proverb [['pra:-vərb]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
«Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» - эта русская пословица лучше всего подходит для описания плотной программы визитов на объекты компании покупателей нефти и СПГ «Сахалин Энерджи».'A picture is worth a thousand words'- this Russian saying best describes the pilot programme of visits of the LNG and crude oil buyers to Sakhalin Energy's facilities.© Sakhalin Energy 2006www.sakhalinenergy.com 29.09.2011© «Сахалин Энерджи» 2006www.sakhalinenergy.com 29.09.2011
Есть такая пословица: «Из свиного уха не сшить шелкового кошелька».The proverb says, "You can't make a silk purse out of a sow's ear."Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь...- Ну как я об вас об таком доложу?- пробормотал почти невольно камердинер."Now how on earth am I to announce a man like that?" muttered the servant.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
И если бы даже рвение его ослабло — деньга деньгу любит, гласит пословица, а он сознавал, что, не успеет он оглянуться; у него будет полтораста тысяч фунтов.Even if he were to relax his efforts, money made money, and he felt that he would have a hundred and fifty thousand before he knew where he was.Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In ChanceryIn ChanceryGalsworthy, John© 1920 by Charles Scribner's Sons© 1920 by The International Magazine Co.В петлеГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Потому что, как старая пословица говорит: от корма кони не рыщут.Because, as the old proverb says: Well-fed horses don't rampage.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
- У нас пословица есть, - сказал он переводчику, - угостила собака ишака мясом, а ишак собаку сеном, - оба голодные остались.'We have a saying,' Hadji Murad said to the interpreter. 'A dog asked a donkey to eat with him and gave him meat, the donkey asked the dog and gave him hay: they both went hungry.'Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Но русская пословица говорит: "если есть у кого один ум, то это хорошо, а если придет в гости еще умный человек, то будет еще лучше, ибо тогда будет два ума, а не один только"...But the Russian proverb says, 'If a man has one head, it's good, but if another clever man comes to visit him, it would be better still, for then there will be two heads and not only one."'Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь, говорит народная, или, вернее, простонародная пословица."'Chase two hares, catch neither,' according to the popular, or rather peasant, proverb.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Пословица гласит: «Если вы можете сохранить рассудок, когда другие теряют голову, вы сможете сделать состояние».As the saying goes, "If you can keep your head about you while others are losing theirs, you can make a fortune."Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Владимир Даль отмечает, что в дореформенной России "не было ни одной пословицы в похвалу судам"!Vladimir Dal notes that in the period before the emancipation of the serfs Russia had "not one single proverb containing any praise of the courts.Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag ArchipelagoThe Gulag ArchipelagoSolzhenitsyn, Aleksandr© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.© 1985 by The Russian Social FundАрхипелаг ГулагСолженицын, Александр© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
Сам испытывал и сам знаю, когда чужой... так сказать, нос... по пословице... лезет туда, куда его не спрашивают.I've been through it all myself, and I know well how unpleasant it is when an outsider sticks his nose in where he is not wanted.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Ее супруг только что объяснил ей положение дела, вернувшись один с прогулки после того, как покинул Дика на попечение Бесси, оправдываясь своей излюбленной пословицей: поступай с другими так, как ты желал бы, чтобы другие поступали с тобой.Her husband on his return had explained the situation, winding up with the peculiarly felicitous proverb, 'Do unto others as you would be done by.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Следуя пословице "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать" ("image is worth 1,024 words"), посмотрим на рис. 3.6, на котором изображена иерархия классов, порожденная следующим кодом.Let's verify the adage that an image is worth 1,024 words by looking at Figure 3.6, which shows the hierarchy generated by the following code.Александреску, Андрей / Современное проектирование на C++Alexandrescu, Andrei / Modern C++ Design: Generic Programming and Design Patterns AppliedModern C++ Design: Generic Programming and Design Patterns AppliedAlexandrescu, Andrei© 2001 by Addison-WesleyСовременное проектирование на C++Александреску, Андрей© Addison-Wesley Publishing Company, Inc.© Издательский дом "Вильямс", 2002
Эту пословицу ты когда-нибудь слышал?Did you ever hear that one?"Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Когда Инесса уяснила себе смысл этой речи, она с восхищением подняла свои кроткие глаза и вспомнила испанскую пословицу о сатане, повстречавшемся с Вельзевулом на узкой дорожке.When she had mastered the meaning of this speech the soft-voiced Inez lifted her gentle eyes in admiration, and murmured a Spanish proverb as to what is supposed to occur when Satan encounters Beelzebub in a high-walled lane.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
User translations
The part of speech is not specified
- 1.
proverb
translation added by Валерий Лой
Collocations
пословица гласит
saying goes
пословица говорит
saying goes
свойственный пословице
proverbial
по пословице
proverbially
войти в пословицу
become a proverb
войти в пословицу
pass into a proverb
Word forms
пословица
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | пословица | пословицы |
Родительный | пословицы | пословиц |
Дательный | пословице | пословицам |
Винительный | пословицу | пословицы |
Творительный | пословицей, пословицею | пословицами |
Предложный | пословице | пословицах |