without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Елена старалась держаться около Берсенева она его не боялась, хоть он и знал часть ее тайны она спасалась под его крылышко от Шубина, который все продолжал посматривать на нее, - не насмешливо, но внимательно.Elena tried to keep near Bersenyev; she was not afraid of him, though he even knew part of her secret; she was safe under his wing from Shubin, who still persisted in staring at her - not mockingly but attentively.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Продолжая посматривать на ложу, он заметил, что все находившиеся в ней лица обращались с Михалевичем, как с старинным приятелем.Continuing to gaze into the box, he observed that all the persons in it treated Mihalevitch as an old friend.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
(который последнюю неделю начал посматривать на дендарийцев со все большим сомнением).His keenness had been rather blunted this last week by a growing dismay.Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's ApprenticeThe Warrior's ApprenticeBujold, Lois McMaster© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986Ученик воинаБуджолд, Лоис Макмастер© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Мне остается только сидеть и посматривать, как он семенит туда-сюда, словно ребенок.I need only sit here and watch him, trotting past me this way and that like a child.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
"Нет, его теперь так отпустить невозможно, - думал про себя Ганя, злобно посматривая дорогой на князя, - этот плут выпытал из меня всё, а потом вдруг снял маску...Это что-то значит. А вот мы увидим!"I am not going to let him go like this," thought Gania, glancing angrily at the prince as they walked along. " The fellow has sucked everything out of me, and now he takes off his mask- there's something more than appears, here we shall see.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Баден, точно, приятное место,- ответил Потугин, искоса посматривая на Татьяну,- очень приятное место Баден."Baden is an agreeable place, certainly," answered Potugin, with a sidelong look at Tatyana; "a very agreeable place, Baden."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Каковы на самом деле были люди этого мира, где буйные сорняки, казалось, уже не заглушали цветов и где леопарды, утратившие злобное кошачье коварство, дружелюбно посматривали на всех проходящих мимо?What sort of beings really were these men and women of a world where ill-bred weeds, it seemed, had ceased to thrust and fight amidst the flowers, and where leopards void of feline malice looked out with friendly eyes upon the passer-by?Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like GodsMen Like GodsWells, Herbert George© 1922 and 1923 by H. G. WellsЛюди как богиУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Николай Всеволодович повертывался и посматривал кругом, не отвечая никому и с любопытством приглядываясь к восклицавшим лицам.Nikolay Vsyevolodovitch kept turning round, looking about him, answering nobody, and glancing curiously at the persons exclaiming around him.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мастер Кинч посматривал на купеческий обоз и поджимал губы.His mouth tightened as he glanced at the merchants train.Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the WorldThe Eye of the WorldJordan, Robert© 1990 by Robert JordanОко мираДжордан, Роберт
Мышлаевский, подкрепившись водкой в количестве достаточном, ходит, ходит, на Александра Благословенного поглядывает, на ящик с выключателями посматривает.Fortified by a sufficient quantity of vodka Myshlaevsky tramped around the corridors, glancing up at Tsar Alexander, keeping an eye on the switch-box.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
Зато Валентина Михайловна посматривала на него так, как будто постоянно внутренно твердила:Valentina Mihailovna looked at him constantly, as though she were inwardly congratulating him.Turgenev, I.S. / Virgin soilТургенев, И.С. / НовьНовьТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979Virgin soilTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLC
"А моя шутка была на редкость удачна. Право же, леди Мария посматривает на меня очень благосклонно, а она чертовски недурна, чертовски!""That joke I made was rather neat. I do really think Lady Maria looks rather favourably at me, and she's a dev'lish fine woman, begad she is!"Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
Обыкновенно в девятом часу утра он уходил на службу и уже в десятом начинал тосковать по Мане и по своем новом доме и посматривал на часы.As a rule he set off for school before nine in the morning, and before ten o'clock he was looking at his watch and pining for his Masha and his new house.Chekhov, A. / The teacher of literatureЧехов, А.П. / Учитель словесностиУчитель словесностиЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The teacher of literatureChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Он смеялся и говорил, а сам между тем пугливо и подозрительно посматривал на Соломона.He laughed and talked, though at the same time he was casting timorous and suspicious looks at Solomon.Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Он кинул на счеты три тысячи и с минуту молчал, посматривая то на счеты, то в глаза папа с таким выражением: "Вы сами видите, как это мало!(Here Jakoff jotted down "3000" on his tablets, and then looked for a moment from the figures to Papa with a peculiar expression on his face.) "Well, surely you see for yourself how little that is?Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
посматривать на часы
watch the clock
Word forms
посматривать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | посматривать |
Настоящее время | |
---|---|
я посматриваю | мы посматриваем |
ты посматриваешь | вы посматриваете |
он, она, оно посматривает | они посматривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он посматривал | мы, вы, они посматривали |
я, ты, она посматривала | |
оно посматривало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | посматривающий | посматривавший |
Деепричастие | посматривая | (не) посматривав, *посматривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | посматривай | посматривайте |