Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


  1. несовер. - поспевать; совер. - поспеть без доп.

    1. ripen

    2. разг.

      (о еде во время приготовления || of food in preparation)

      be done

  2. несовер. - поспевать; совер. - поспеть без доп.; разг.

    1. get ready; have time; be in time

    2. (за кем-л. / чем-л.)

      keep up / pace (with)

Learning (Ru-En)


  1. vi; св - поспеть

    созревать to ripen

  2. vi разг; св - поспеть

    успевать to have time

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. keep pace with smb
    translation added by foreforever1 foreforever1
  2. 2. to keep up with smb
    translation added by Tanya Garashchenko

Examples from texts

– Не знаю! – крикнул он, вынужденный поспевать за машиной.
"I don't know!" Jack said as he began to be pulled along by the car.
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Герцог бежал на протяжении трех миль. Хотя уставшие лошади бежали медленнее, чем обычно, все же поспевать за ними было нелегко.
For nearly three miles the Duke ran, though the fatigued horses' pace was slower than normal, this was still an impressive feat.
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Часто Уолли приходилось идти пешком, ведя лошадь в поводу; гигантские шаги Шонсу без труда позволяли ему поспевать за повозкой.
For long stretches Wallie walked, leading his horse; Shonsu's giant stride had no trouble keeping up with the cart.
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Я вовсе не хочу, чтобы из меня вышло что-нибудь особенное, чтобы я создал великое, а мне просто хочется жить, мечтать, надеяться, всюду поспевать...
I don't in the least want to become anything special, to create something great. I simply want to live, to dream, to hope, to be in the midst of everything...
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Первая причина состоит в том, что риск может периодически изменяться, а ценообразование не поспевать за ним.
The first is that the risk can change from period to period and the pricing may not keep up.
Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
Damodaran, Aswath
© 2002 by Aswath Damodaran
Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активов
Дамодаран, Асват
© Альпина Бизнес Букс, 2004, перевод, оформление
© 2002 by Aswath Damodaran
Дамодаран, Асват / Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки любых активовDamodaran, Aswath / Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining the Value of Any Asset
-- Помилуйте, не могу: до железной дороги восемьдесят верст, а машина уходит со станции в Москву в семь часов вечера -- ровно только, чтоб поспеть.
"I'm sorry, I can't. It's eighty versts to the railway and the train starts for Moscow at seven o'clock to-night. I can only just catch it."
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Я поспешил вниз и поспел как раз к тому времени, когда джентльмены перебирались в курительную.
I hurried down the stairs and was in time to see the gentlemen proceeding into the smoking room.
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
Юноша собрался с силами - как раз настолько, чтобы у него появилось желание поторопить девушку, - хотя, по правде говоря, Эгвейн старалась идти так, чтобы двое мужчин поспевали за ней со своей ношей.
He had pulled himself together just enough to wish she would hurry, though in truth she was keeping her pace to what the two men could manage with their burden.
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
– Селезнев озадаченно нахмурился, будто никак не поспевал за ходом событий.
Seleznyov asked with a puzzled frown, as if he were totally confused by the pace of events.
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
Разговор оборвался. Сид взялся за книгу, а Киппс, который не поспевал за ним и не хотел признаваться, что читает медленнее Сида, окончившего самую обыкновенную начальную школу, отдался своим мыслям.
They ceased to talk, and Sid read; but Kipps, falling behind with the reading, and not wishing to admit that he read slower than Sid, whose education was of the inferior Elementary School brand, lapsed into meditation.
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells, 1905
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / КиппсWells, Herbert George / Kipps
Вероятно, они также считали, что благодаря его хромоте за ним может поспеть даже человек моих лет.
I suppose, too, his lame walk was considered slow enough to enable a man of my age to keep up with him.
The Comedians
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1965, 1966
Грин, Генри Грэм
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1985
Грин, Генри Грэм / КомедиантыGreene, Henry Graham / The Comedians
Как бы там ни было, но некоторое беспокойство заставило и его побежать за Ипполитом. Но и он не поспел.
However this may be, Keller ran after Hippolyte, but he was too late.
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Керри спрятала деньги и рано принялась за стряпню, — ей хотелось, чтобы обед поспел вовремя.
She put it back, and proceeded to get dinner early and in good time.
Sister Carrie
Dreiser, Theodore
© Nov. 8, 1900 No. A27641 by Doubleday, Page & Co.
© renewed by Theodore Dreiser as Author Nov. 17, 1927 No. R42188
Сестра Керри
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1986
Драйзер, Теодор / Сестра КерриDreiser, Theodore / Sister Carrie
Только молите бога, чтобы она поспела вовремя.
I only pray that she may be in time.
Murder on the Links
Christie, Agatha
© 1923 by Dodd, Mead and Company, Inc.
© renewed 1950 by Agatha Christie Mallowan
Убийство на поле для гольфа
Кристи, Агата
© Издательство "Физкультура и спорт", 1982
Кристи, Агата / Убийство на поле для гольфаChristie, Agatha / Murder on the Links
А не поспею - Элронд о вас позаботится и скажет, как быть дальше.
If I do not come, Elrond will advise you.
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring


поспеть вовремя

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я поспеюмы поспеем
ты поспеешьвы поспеете
он, она, оно поспеетони поспеют
Прошедшее время
я, ты, он поспелмы, вы, они поспели
я, ты, она поспела
оно поспело
Причастие прош. вр.поспевший
Деепричастие прош. вр.поспев, *поспевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поспейпоспейте
Побудительное накл.поспеемте
я поспеваюмы поспеваем
ты поспеваешьвы поспеваете
он, она, оно поспеваетони поспевают
Прошедшее время
я, ты, он поспевалмы, вы, они поспевали
я, ты, она поспевала
оно поспевало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепоспевая (не) поспевав, *поспевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поспевайпоспевайте