without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
— Итак, — поспешно спросил Род, — как мы избавимся от часового?“Now,” said Rod briskly, “how do we get rid of that sentry?”Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
Он шел поспешно, но к дому их приблизился замедленными шагами.He walked quickly, but his pace slackened as he drew near the house.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Вырвав лист из своего альбома, я поспешно нацарапал: «Если хочешь продолжать, я готов идти на весь свой капитал»."If you care to go ahead," I wrote, "I`m in for all I`m worth."Стивенсон, Роберт Луис / Потерпевшие кораблекрушениеStevenson, Robert Louis / The wreckerThe wreckerStevenson, Robert Louis© 1891 by Robert Louis Stevenson and Lloyd Osbourne© 1905 by Charles Scribner's SonsПотерпевшие кораблекрушениеСтивенсон, Роберт Луис© Издательство "Кыргызстан", 1986
– Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, – сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул."I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now.Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great ExpectationsGreat ExpectationsDickens, Charles© 2010 Ignatius Press, San FranciscoБольшие надеждыДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1960
Вдруг она заметила поспешно подходящего со стороны Сенной Свидригайлова.Suddenly she saw Svidrigailov coming quickly from the direction of the Hay Market.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Просто останавливался и очень внимательно смотрел на тех, кто постучал в окно, и эти люди сами поспешно уходили прочь.He'd just stop pacing and stare, until whoever it was went away.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Мама накинула свой хорошенький зеленый пеньюар; отец облачился в купальный халат и поспешно нацепил очки; я натянул брюки прямо на пижамные штаны.Mother put on her pretty green dressing gown; Father put on his bathrobe and his glasses; I pulled on a pair of pants, over my pajamas.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
- Сделаю, сделаю! Сейчас даже пойду, если можно! - прибавил он поспешно, видя, что я серьезно и строго встаю со стула.'I'll do it though--of course, and at once, if I can!' he added, seeing that I rose seriously from my chair at this point.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Он поспешно надел халат, закутался в плед и спустился по лестнице.He hurriedly wrapped himself in a traWelling-shawl and dressing-gown, and proceeded downstairs.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
- Так что же здесь такого! - поспешно объяснила миссис Маунтин. - Джентльмену в хорошей компании и положено веселиться, угощаться самому и угощать друзей."Well, well!" Mrs. Mountain cried eagerly; "it was right a gentleman should make himself merry in good company, and pass the bottle along with his friends.Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The VirginiansThe VirginiansThackeray, William MakepeaceВиргинцы. Том 1Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961
И он вдруг поспешно вышел из комнаты, опять через кухню (где оставалась шуба и шапка).And with sudden haste he went out of the room, going again through the kitchen (where he had left his fur coat and cap).Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Упрек мистера Уимборна возымел свое действие, и Эмма Крэкенторп поспешно сказала: – Мистер Уимборн, я страшно вам благодарна, это такая любезность с вашей стороны – что вы приехали.The reproof had its effect.Emma Crackenthorpe said quickly: "It was most kind of you to come down."Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
- Не скажите, господин Стародуб! - поспешно остерегал хозяин."You don't say, Mr. Mugwort!" said the landlord, looking puzzled.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the RingThe Fellowship of the RingTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 2003 J. R. R. TolkienБратство КольцаТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Словно ее поспешно прикрыли, но не заперли.It looked like it had been closed in haste, not sealing.Мид, Райчел / Ледяной укусMead, Richelle / FrostbiteFrostbiteMead, Richelle© 2008 Richelle MeadЛедяной укусМид, Райчел© Перевод. Б.Жужунава. 2009© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2008 Richelle Mead
Я отпустил ее и бросил ей платье, которое она поспешно надела.I merely let go and allowed her to back up hurriedly and toss her gown over her head, which she wiggled into most quickly.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поспешно уходить
blow
поспешно уходить
bundle
поспешно убегать
fly off
поспешно или с силой
full fling
поспешно произведенный арест
hasty arrest
действовать поспешно
hurry-scurry
поспешно уехать
light a shuck
слишком поспешно
overhastily
действовать поспешно
precipitate
поспешно сделать
rattle
выполнять поспешно
rush
поспешно провести законопроект через парламент
rush a bill through Parliament
поспешно бежать
scuttle
двигаться поспешно
speed
поспешно оборудованная позиция
hastily organized position
Word forms
поспешный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | поспешный | поспешен |
Жен. род | поспешная | поспешна |
Ср. род | поспешное | поспешно |
Мн. ч. | поспешные | поспешны |
Сравнит. ст. | поспешнее, поспешней |
Превосх. ст. | поспешнейший, поспешнейшая, поспешнейшее, поспешнейшие |
поспешно
наречие
Положительная степень | поспешно |
Сравнительная степень | поспешнее, поспешней |
Превосходная степень | - |