about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

постелить

совер. от постилать

Learning (Ru-En)

постелить

св

см стлать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Но, Джим, — сказала Энджи, стоящая рядом с Каролинусом у изголовья постели Дэффида, — как ты это сделаешь?
“Oh, Jim,” said Angie, standing on the other side of Carolinus by Dafydd’s head, “how can you?
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
На следующее утро неутомимый незнакомец встал рано, и, в то время как его спутники, обессиленные ночным кутежом, еще покоились в постели, он весьма успешно старался поддержать за завтраком веселое расположение духа.
The indefatigable stranger rose betimes next morning, and, although his companions remained in bed overpowered with the dissipation of the previous night, exerted himself most successfully to promote the hilarity of the breakfast-table.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Тэза ждала его в церкви, готовясь украсить алтарь. Она, словно перед большим праздником, расположила на престоле подсвечники, серебряный крест, фарфоровые вазы с искусственными цветами и постелила праздничную кружевную скатерть.
She was there ready to arrange the altar. She had already placed on the credence the candlesticks and the silver cross, the porcelain vases filled with artificial roses, and the laced cloth which was only used on great festivals.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Через два часа на занятия, – сказал сидевший на соседней постели Келноз.
"We go to the lesson in two hours," Kelnozz, in the next bunk, reminded him.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Я сидел возле его постели, я стоял над его могилой.
I sat beside his bed, sir, and I stood beside his grave.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.
He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он явно когда-то был высоким и хорошо сложенным мужчиной, а теперь лежал в постели увядший и изнемогший. Пышная седая борода казалась приклеенной и вот-вот готовой свалиться на одеяло.
Once obviously tall and strongly formed, the rabbi lay withered and exhausted in his bed, his luxuriant white beard almost falling to his chest.
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your Type
Eat Right 4 Your Type
D'Adamo, Peter,Whitney, Catherine
© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC
4 группы крови - 4 пути к здоровью
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000
© 1996 by Peter D'Adamo
Вот твоя кровать, а мне постелили в гостиной.
Yonder is thy bed - and I, as thou seest, have one prepared in the parlour.
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Woodstock
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Вудсток
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Я отдала ему его в постели.
And this was it I gave him, being abed.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
- Да, я не могла ни есть, ни встать с постели.
"I could not get out of my bed, nor could I eat."
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Мэдди услышала, как Трева ощупью пробирается по темной комнате и усаживается на краешек постели.
Maddie heard Treva move through the dark room to sit on the edge of the bed.
Крузи, Дженнифер / Солги мнеCrusie, Jennifer / Tell Me Lies
Tell Me Lies
Crusie, Jennifer
© 1998 by Jennifer Crusie Smith
Солги мне
Крузи, Дженнифер
Я злобно повернулся на постели, тоже облокотился на подушку, и нарочно решился тоже молчать, хотя бы мы всё время так просидели.
"I angrily turned round in bed and made up my mind that I would not say a word unless he did; so I rested silently on my pillow determined to remain dumb, if it were to last till morning.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Он встал с постели, взял тяжелый дубовый с гул за ножку у самого пола и начал медленно поднимать кверху.
He climbed out of bed, got down on his haunches, grabbed a heavy oak chair by one leg, and lifted it slowly into the air.
Кундера, Милан / Невыносимая легкость бытияKundera, Milan / The Unbearable Lightness of Being
The Unbearable Lightness of Being
Kundera, Milan
© 1984 by Milan Kundera
© 1984 by Harper & Row, Publishers, Inc.
Невыносимая легкость бытия
Кундера, Милан
© Н. Шульгина, перевод, 1992
© "Азбука-классика", 2006

Add to my dictionary

постелить1/2
совер. от постилать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

в постели
abed
лежащий, находящийся в постели или на кровати
abed
прикованный к постели
abed
вставший с постели
astir
у постели больного
at the bedside
лежать в постели
be on one's back
тот, кто стелет постели
bedder
прикованный к постели
bedfast
спящий на одной постели
bedfellow
прикованный к постели
bedrid
у постели
bedside
диагностика у постели больного
bedside diagnosis
коэффициент постели
coefficient of subgrade reaction
человек, прикованный к постели
cot case
грелка для постели
damsel

Word forms

постелить

глагол, переходный
Инфинитивпостелить
Будущее время
я постелюмы постелим
ты постелишьвы постелите
он, она, оно постелитони постелят
Прошедшее время
я, ты, он постелилмы, вы, они постелили
я, ты, она постелила
оно постелило
Действит. причастие прош. вр.постеливший
Страдат. причастие прош. вр.постеленный
Деепричастие прош. вр.постелив, *постеливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постелипостелите
Побудительное накл.постелемте
Инфинитивпостелиться
Будущее время
я постелюсьмы постелемся
ты постелешьсявы постелетесь
он, она, оно постелетсяони постелются
Прошедшее время
я, ты, он постелилсямы, вы, они постелились
я, ты, она постелилась
оно постелилось
Причастие прош. вр.постелившийся
Деепричастие прош. вр.постелившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постелисьпостелитесь
Побудительное накл.постелемтесь
Инфинитивпостилать
Настоящее время
я постилаюмы постилаем
ты постилаешьвы постилаете
он, она, оно постилаетони постилают
Прошедшее время
я, ты, он постилалмы, вы, они постилали
я, ты, она постилала
оно постилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепостилающийпостилавший
Страдат. причастиепостилаемый
Деепричастиепостилая (не) постилав, *постилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постилайпостилайте
Инфинитивпостилаться
Настоящее время
я постилаюсьмы постилаемся
ты постилаешьсявы постилаетесь
он, она, оно постилаетсяони постилаются
Прошедшее время
я, ты, он постилалсямы, вы, они постилались
я, ты, она постилалась
оно постилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепостилающийсяпостилавшийся
Деепричастиепостилаясь (не) постилавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постилайсяпостилайтесь