Examples from texts
Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку.I will tell the women to lay a sheet and put you a pillow....Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
К вечеру прибыла прислуга; Лаврецкому не захотелось лечь в теткиной кровати; он велел постлать себе постель в столовой.In the evening his servants came; Lavretsky did not care to sleep in his aunt's bed; he directed them put him up a bed in the dining-room.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он молился так долго, что Васька успел принести тюфяк и постлать на полу, что я ему объяснил шепотом.So long did he pray that Vasika had time to bring a mattress and spread it, under my whispered directions, on the floor.Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / ЮностьЮностьТолстой, Л.Н.© Издательство "Правда", 1987YouthTolstoy, Leo© BiblioBazaar, LLC
- Marie, столько нет стульев, да и нечего постлать."Marie, there aren't chairs enough, and there's nothing to put on them."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Но на диване двоим рядом нельзя было лечь, а он непременно хотел постлать теперь рядом, вот почему и стащил теперь, с большими усилиями, через всю комнату, к самому входу за занавеску, разнокалиберные подушки с обоих диванов.But there was no room for two on the sofa, and he seemed anxious that he and the prince should be close to one another; therefore, he now dragged cushions of all sizes and shapes from the sofas, and made a sort of bed of them close by the curtain.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Вошла горничная с пустым стаканом на подносе и спросила: - Барыня, постель прикажете постлать? И, не получив ответа, вышла.The house-maid came in with an empty glass on a tray, and asked, "Shall I make the bed, madam?" and getting no answer, went away.Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / ПопрыгуньяПопрыгуньяЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The grasshopperChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
— Но, Джим, — сказала Энджи, стоящая рядом с Каролинусом у изголовья постели Дэффида, — как ты это сделаешь?“Oh, Jim,” said Angie, standing on the other side of Carolinus by Dafydd’s head, “how can you?Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at WarDragon at WarDickson, GordonДракон на войнеДиксон, Гордон
На следующее утро неутомимый незнакомец встал рано, и, в то время как его спутники, обессиленные ночным кутежом, еще покоились в постели, он весьма успешно старался поддержать за завтраком веселое расположение духа.The indefatigable stranger rose betimes next morning, and, although his companions remained in bed overpowered with the dissipation of the previous night, exerted himself most successfully to promote the hilarity of the breakfast-table.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
– Через два часа на занятия, – сказал сидевший на соседней постели Келноз."We go to the lesson in two hours," Kelnozz, in the next bunk, reminded him.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
Я сидел возле его постели, я стоял над его могилой.I sat beside his bed, sir, and I stood beside his grave.Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он явно когда-то был высоким и хорошо сложенным мужчиной, а теперь лежал в постели увядший и изнемогший. Пышная седая борода казалась приклеенной и вот-вот готовой свалиться на одеяло.Once obviously tall and strongly formed, the rabbi lay withered and exhausted in his bed, his luxuriant white beard almost falling to his chest.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Я отдала ему его в постели.And this was it I gave him, being abed.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna?Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Add to my dictionary
Not foundUser translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
в постели
abed
лежащий, находящийся в постели или на кровати
abed
прикованный к постели
abed
вставший с постели
astir
у постели больного
at the bedside
лежать в постели
be on one's back
тот, кто стелет постели
bedder
прикованный к постели
bedfast
спящий на одной постели
bedfellow
прикованный к постели
bedrid
у постели
bedside
диагностика у постели больного
bedside diagnosis
коэффициент постели
coefficient of subgrade reaction
человек, прикованный к постели
cot case
грелка для постели
damsel
Word forms
постлать
глагол, переходный
Инфинитив | постлать |
Будущее время | |
---|---|
я постелю | мы постелем |
ты постелешь | вы постелете |
он, она, оно постелет | они постелют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постлал | мы, вы, они постлали |
я, ты, она постлала | |
оно постлало |
Действит. причастие прош. вр. | постлавший |
Страдат. причастие прош. вр. | постланный |
Деепричастие прош. вр. | постлав, *постлавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постели | постелите |
Побудительное накл. | постелемте |
Инфинитив | постлаться |
Будущее время | |
---|---|
я постелюсь | мы постелемся |
ты постелешься | вы постелетесь |
он, она, оно постелется | они постелются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постлался | мы, вы, они постлались |
я, ты, она постлалась | |
оно постлалось |
Причастие прош. вр. | постлавшийся |
Деепричастие прош. вр. | постлавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постелись | постелитесь |
Побудительное накл. | постелемтесь |
Инфинитив | постилать |
Настоящее время | |
---|---|
я постилаю | мы постилаем |
ты постилаешь | вы постилаете |
он, она, оно постилает | они постилают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постилал | мы, вы, они постилали |
я, ты, она постилала | |
оно постилало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | постилающий | постилавший |
Страдат. причастие | постилаемый | |
Деепричастие | постилая | (не) постилав, *постилавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постилай | постилайте |
Инфинитив | постилаться |
Настоящее время | |
---|---|
я постилаюсь | мы постилаемся |
ты постилаешься | вы постилаетесь |
он, она, оно постилается | они постилаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постилался | мы, вы, они постилались |
я, ты, она постилалась | |
оно постилалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | постилающийся | постилавшийся |
Деепричастие | постилаясь | (не) постилавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постилайся | постилайтесь |