about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Я прикажу бабам постлать тебе простыню и положить подушку.
I will tell the women to lay a sheet and put you a pillow....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
К вечеру прибыла прислуга; Лаврецкому не захотелось лечь в теткиной кровати; он велел постлать себе постель в столовой.
In the evening his servants came; Lavretsky did not care to sleep in his aunt's bed; he directed them put him up a bed in the dining-room.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он молился так долго, что Васька успел принести тюфяк и постлать на полу, что я ему объяснил шепотом.
So long did he pray that Vasika had time to bring a mattress and spread it, under my whispered directions, on the floor.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- Marie, столько нет стульев, да и нечего постлать.
"Marie, there aren't chairs enough, and there's nothing to put on them."
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Но на диване двоим рядом нельзя было лечь, а он непременно хотел постлать теперь рядом, вот почему и стащил теперь, с большими усилиями, через всю комнату, к самому входу за занавеску, разнокалиберные подушки с обоих диванов.
But there was no room for two on the sofa, and he seemed anxious that he and the prince should be close to one another; therefore, he now dragged cushions of all sizes and shapes from the sofas, and made a sort of bed of them close by the curtain.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Вошла горничная с пустым стаканом на подносе и спросила: - Барыня, постель прикажете постлать? И, не получив ответа, вышла.
The house-maid came in with an empty glass on a tray, and asked, "Shall I make the bed, madam?" and getting no answer, went away.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Попрыгунья
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Когда же Зосимов, указав на него, проговорил: "вот Раскольников", он вдруг, быстро приподнявшись, точно привскочив, сел на постели и почти вызывающим, но прерывистым и слабым голосом произнес:
When Zossimov said "This is Raskolnikov" he jumped up quickly, sat on the sofa and with an almost defiant, but weak and breaking, voice articulated:
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Но, Джим, — сказала Энджи, стоящая рядом с Каролинусом у изголовья постели Дэффида, — как ты это сделаешь?
“Oh, Jim,” said Angie, standing on the other side of Carolinus by Dafydd’s head, “how can you?
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
На следующее утро неутомимый незнакомец встал рано, и, в то время как его спутники, обессиленные ночным кутежом, еще покоились в постели, он весьма успешно старался поддержать за завтраком веселое расположение духа.
The indefatigable stranger rose betimes next morning, and, although his companions remained in bed overpowered with the dissipation of the previous night, exerted himself most successfully to promote the hilarity of the breakfast-table.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
– Через два часа на занятия, – сказал сидевший на соседней постели Келноз.
"We go to the lesson in two hours," Kelnozz, in the next bunk, reminded him.
Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / Homeland
Homeland
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Отступник
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© А. Кострова, перевод, 2002
Я сидел возле его постели, я стоял над его могилой.
I sat beside his bed, sir, and I stood beside his grave.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
У Лямшина пришлось стучать недолго; к удивлению, он мигом отворил форточку, вскочив с постели босой и в белье, рискуя насморком; а он очень был мнителен и постоянно заботился о своем здоровье.
He had not to knock long at Lyamshin's; the latter, to Shatov's surprise, opened his casement at once, jumping out of bed, barefoot and in his night-clothes at the risk of catching cold; and he was hypochondriacal and always anxious about his health.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Он явно когда-то был высоким и хорошо сложенным мужчиной, а теперь лежал в постели увядший и изнемогший. Пышная седая борода казалась приклеенной и вот-вот готовой свалиться на одеяло.
Once obviously tall and strongly formed, the rabbi lay withered and exhausted in his bed, his luxuriant white beard almost falling to his chest.
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your Type
Eat Right 4 Your Type
D'Adamo, Peter,Whitney, Catherine
© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC
4 группы крови - 4 пути к здоровью
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000
© 1996 by Peter D'Adamo
Я отдала ему его в постели.
And this was it I gave him, being abed.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны?
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna?
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

в постели
abed
лежащий, находящийся в постели или на кровати
abed
прикованный к постели
abed
вставший с постели
astir
у постели больного
at the bedside
лежать в постели
be on one's back
тот, кто стелет постели
bedder
прикованный к постели
bedfast
спящий на одной постели
bedfellow
прикованный к постели
bedrid
у постели
bedside
диагностика у постели больного
bedside diagnosis
коэффициент постели
coefficient of subgrade reaction
человек, прикованный к постели
cot case
грелка для постели
damsel

Word forms

постлать

глагол, переходный
Инфинитивпостлать
Будущее время
я постелюмы постелем
ты постелешьвы постелете
он, она, оно постелетони постелют
Прошедшее время
я, ты, он постлалмы, вы, они постлали
я, ты, она постлала
оно постлало
Действит. причастие прош. вр.постлавший
Страдат. причастие прош. вр.постланный
Деепричастие прош. вр.постлав, *постлавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постелипостелите
Побудительное накл.постелемте
Инфинитивпостлаться
Будущее время
я постелюсьмы постелемся
ты постелешьсявы постелетесь
он, она, оно постелетсяони постелются
Прошедшее время
я, ты, он постлалсямы, вы, они постлались
я, ты, она постлалась
оно постлалось
Причастие прош. вр.постлавшийся
Деепричастие прош. вр.постлавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постелисьпостелитесь
Побудительное накл.постелемтесь
Инфинитивпостилать
Настоящее время
я постилаюмы постилаем
ты постилаешьвы постилаете
он, она, оно постилаетони постилают
Прошедшее время
я, ты, он постилалмы, вы, они постилали
я, ты, она постилала
оно постилало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепостилающийпостилавший
Страдат. причастиепостилаемый
Деепричастиепостилая (не) постилав, *постилавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постилайпостилайте
Инфинитивпостилаться
Настоящее время
я постилаюсьмы постилаемся
ты постилаешьсявы постилаетесь
он, она, оно постилаетсяони постилаются
Прошедшее время
я, ты, он постилалсямы, вы, они постилались
я, ты, она постилалась
оно постилалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепостилающийсяпостилавшийся
Деепричастиепостилаясь (не) постилавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постилайсяпостилайтесь