about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

постой

м.р.; уст.

quarters, billets мн.

Learning (Ru-En)

постой

м воен

billeting, quartering

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ну, беги... да постой, покажи-ка опять карман... да правда ли, правда ли?
Come, run along...But stay, show me your pocket again ... is it true, is it true?
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
– Ты постой-постой, я дедок-то непростой, – зачастил Фандорин.
“What’s the rush to make me suffer; this grandpa’s not a total duffer,” Fandorin rattled off.
Акунин, Борис / Смерть АхиллесаAkunin, Boris / The Death of Achilles
The Death of Achilles
Akunin, Boris
© 2006 by Random House, Inc.
© 1998 by Boris Akunin
Смерть Ахиллеса
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1998
© И. Захаров, 2008
- Ну-ка постой! - прорычал он, резко поворачиваясь к ней.
"You look here now!" he snarled.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Вот постой, попрошу Джима, он тебе расскажет, что говорит насчет ада Боб Ингерсолл.
You wait'll I get Jim to tell you what Bob Ingersoll said about hell!"
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
-- Да постой на минутку, трубочист!
"Stay a minute, you sweep!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
-- Брат, постой, -- с чрезвычайным беспокойством опять прервал Алеша, -- ведь тут всё-таки одно дело ты мне до сих пор не разъяснил: ведь ты жених, ведь ты всё-таки жених?
"Stop, Dmitri," Alyosha interrupted again with great anxiety. "There's one thing you haven't made clear yet: you are still betrothed all the same, aren't you?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, постой, плохо этой Катьке будет от меня на суде!
You wait, I'll make it hot for Katerina at the trial!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он мне с неделю назад статью одну начал читать, я там три строки тогда нарочно выписал, вот постой, вот здесь.
He began reading me an article last week. I copied out three lines of it. Wait a minute. Here it is."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Да постой, постой, ведь я тебе давеча совсем велел сегодня же переселиться с тюфяком и подушками?
But, stay; didn't I tell you this morning to come home with your mattress and pillow and all?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну постой, я тебе покажу, как упускать огонь.
By God, I'll teach you to do that again!'
Джойс, Джеймс / ЛичиныJoyce, James / Counterparts
Counterparts
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Личины
Джойс, Джеймс
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
Да постой, говорит, я тебе сама про это прочту!
Stop, I'll read it to you!
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
За свечку я тебе заплачу, — обратился он к сторожу, — за постой тоже, будешь помнить Дмитрия Карамазова.
I'll pay you for the light," he said to the forester, "for the night's lodging, too; you'll remember Dmitri Karamazov.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Постой, постой. Насколько я понял, он пытался украсть у нас какую-то еду?
"Hold. I presume he was trying to steal something to eat?"
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
- Постой, постой, Ваня, - говорила она, часто прерывая мой рассказ, - говори подробнее, все, все, как можно подробнее, ты не так подробно рассказываешь!..
"Stay, stay, Vanya," she said, often interrupting my story; "tell me more exactly everything, everything as exactly as possible; you don't tell me exactly enough ......"
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Друг мой, постой...
Stay, my dear...
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979

Add to my dictionary

постой1/4
Masculine nounquarters; billetsExamples

ставить на постой — to billet
помещение для постоя — billet

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

устраивать на постой в казармах
barrack
ордер на постой
billet
ставить на постой
quarter
военный постой
quartering
остановиться на постой
take up quarters
помещение для постоя
billet
помещение для постоя
glory hole

Word forms

постой

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпостойпостои
Родительныйпостояпостоев
Дательныйпостоюпостоям
Винительныйпостойпостои
Творительныйпостоемпостоями
Предложныйпостоепостоях

постоять

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпостоять
Будущее время
я постоюмы постоим
ты постоишьвы постоите
он, она, оно постоитони постоят
Прошедшее время
я, ты, он постоялмы, вы, они постояли
я, ты, она постояла
оно постояло
Причастие прош. вр.постоявший
Деепричастие прош. вр.постояв, *постоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постойпостойте
Побудительное накл.постоимте