about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary


  1. несовер. - стоять; совер. - постоять без доп.

    stand (for a while)

  2. несовер. - стоять; совер. - постоять (за кого-л./что-л.)

    stand up (for)

Learning (Ru-En)


св vi; св - поправиться

  1. исправлять свою ошибку to correct oneself

  2. улучшаться to improve, to get better; о здоровье тж to recover

  3. полнеть to put on/to gain weight

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– Я говорил ей, что должен быть рядом и оберегать ее, но она ответила, что сама способна постоять за себя.
"I told her I needed to be there to take care of her, and she said she could take care of herself."
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
В Анауаке есть еще верные сердца, которые сумеют постоять за себя и за нас в эту годину скорби.
There are still true hearts in Anahuac, who will stand by us in our sorrow and their own.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Попробовал бы Фергюс хоть раз постоять у нее под окном ночью, когда никакой красоты не видно, - хорош бы он был, не умея произнести ни слова!
Suppose Fergus had gone there, and tried to make a hit in the dark with his beauty all invisible, and not a word to say for himself!
Генри, О. / Среди текстаO.Henry / Next to Reading Matter
Next to Reading Matter
Среди текста
Генри, О.
Афродита иногда бывает излишне темпераментной, но я уверена, ты сумеешь за себя постоять.
Aphrodite can be rather temperamental, and I trust that you can take care of it yourself, Zoey.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Эх, свершиться бы моему желанию, красавица Кэтрин увидала бы тогда, что ничего тут нет худого, если мужчина умеет постоять за себя и за свою жену.
Ay, an it were come but that length, my fair Catharine should see that there is no harm in a man having the trick of defence.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Они были бы обольстительны, если бы постоянно не говорили, что умеют постоять за себя, мерси.
They’d be most charming if they weren’t always telling you that they can take care of themselves, thank you.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Ценю вашу заботу обо мне, — сухо ответила Джазара, — но я могу за себя постоять.
Jazhara said, in a dry tone, "I appreciate your concern, but I can handle myself."
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
Летними вечерами в нем было какое‑то волшебное очарование, и я, так и быть, признаюсь, что отрывала от работы много драгоценных минут, чтобы как завороженная постоять у какого‑нибудь из окон».
On summer evenings there. was a sort of magical quality to that view and I will confess to you now I used to waste many precious minutes standing at one of those windows just enchanted by it.'
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
Обучал ее, как обходиться с пожирателями, когда они угрожают безопасности тех, кто не может постоять за себя.
He instructed her on how to deal with the feeders when they threatened the safety of those who could not protect themselves.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
— Эшли и сам может за себя постоять — без вас, защитников, — спокойно заявил дедушка.
“Ashley can take care of himself without you defending him,” said Grandpa coldly.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Сразу после первого нападения защитники города распределились на небольшие отряды, тесно сомкнувшись вокруг тех, кто не мог за себя постоять.
After the initial assault, the townsfolk had organized into small, defensible groups, tight circles surrounding those who could not fight.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Необходимость постоять за себя и принять уверенный и спокойный тон во многом способствовала тому, что у нее рассеялось чувство беззащитности в этом огромном и непонятном мире, который был полон зловещих неожиданностей.
The necessity of defending herself and assuming a confident and secure tone did much to dispell the sense of being exposed and indefensible in a huge dingy world that abounded in sinister possibilities.
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
И когда Дик уезжал в свое училище, Мэзи, прощаясь, шепнула ему: — Теперь я останусь одна, и некому будет постоять за меня, но, — и она гордо вскинула головку, — я и сама сумею, — добавила она.
When Dick returned to school, Maisie whispered, 'Now I shall be all alone to take care of myself; but,' and she nodded her head bravely, 'I can do it.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Можно мне и сейчас постоять?
May I do so to-day?"
Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann Veronica
Ann Veronica
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Сегодня непременно требовала, чтоб ее поставили на ноги постоять, и она целую минуту простояла сама, безо всякой поддержки.
This morning she insisted on my letting her stand up, and she stood up for a whole minute without any support.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

stand (for a while)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


устраивать на постой в казармах
ордер на постой
ставить на постой
военный постой
остановиться на постой
take up quarters

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я постоюмы постоим
ты постоишьвы постоите
он, она, оно постоитони постоят
Прошедшее время
я, ты, он постоялмы, вы, они постояли
я, ты, она постояла
оно постояло
Причастие прош. вр.постоявший
Деепричастие прош. вр.постояв, *постоявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.постойпостойте
Побудительное накл.постоимте