without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
постоять
Examples from texts
– Я говорил ей, что должен быть рядом и оберегать ее, но она ответила, что сама способна постоять за себя."I told her I needed to be there to take care of her, and she said she could take care of herself."Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
В Анауаке есть еще верные сердца, которые сумеют постоять за себя и за нас в эту годину скорби.There are still true hearts in Anahuac, who will stand by us in our sorrow and their own.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Попробовал бы Фергюс хоть раз постоять у нее под окном ночью, когда никакой красоты не видно, - хорош бы он был, не умея произнести ни слова!Suppose Fergus had gone there, and tried to make a hit in the dark with his beauty all invisible, and not a word to say for himself!Генри, О. / Среди текстаO.Henry / Next to Reading MatterNext to Reading MatterO.HenryСреди текстаГенри, О.
Афродита иногда бывает излишне темпераментной, но я уверена, ты сумеешь за себя постоять.Aphrodite can be rather temperamental, and I trust that you can take care of it yourself, Zoey.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Эх, свершиться бы моему желанию, красавица Кэтрин увидала бы тогда, что ничего тут нет худого, если мужчина умеет постоять за себя и за свою жену.Ay, an it were come but that length, my fair Catharine should see that there is no harm in a man having the trick of defence.Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of PerthThe Fair Maid of PerthScott, Walter© The University Court of the University of Edinburgh 1999Пертская красавицаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Они были бы обольстительны, если бы постоянно не говорили, что умеют постоять за себя, мерси.They’d be most charming if they weren’t always telling you that they can take care of themselves, thank you.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
— Ценю вашу заботу обо мне, — сухо ответила Джазара, — но я могу за себя постоять.Jazhara said, in a dry tone, "I appreciate your concern, but I can handle myself."Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Летними вечерами в нем было какое‑то волшебное очарование, и я, так и быть, признаюсь, что отрывала от работы много драгоценных минут, чтобы как завороженная постоять у какого‑нибудь из окон».On summer evenings there. was a sort of magical quality to that view and I will confess to you now I used to waste many precious minutes standing at one of those windows just enchanted by it.'Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Обучал ее, как обходиться с пожирателями, когда они угрожают безопасности тех, кто не может постоять за себя.He instructed her on how to deal with the feeders when they threatened the safety of those who could not protect themselves.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
— Эшли и сам может за себя постоять — без вас, защитников, — спокойно заявил дедушка.“Ashley can take care of himself without you defending him,” said Grandpa coldly.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Сразу после первого нападения защитники города распределились на небольшие отряды, тесно сомкнувшись вокруг тех, кто не мог за себя постоять.After the initial assault, the townsfolk had organized into small, defensible groups, tight circles surrounding those who could not fight.Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Необходимость постоять за себя и принять уверенный и спокойный тон во многом способствовала тому, что у нее рассеялось чувство беззащитности в этом огромном и непонятном мире, который был полон зловещих неожиданностей.The necessity of defending herself and assuming a confident and secure tone did much to dispell the sense of being exposed and indefensible in a huge dingy world that abounded in sinister possibilities.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
И когда Дик уезжал в свое училище, Мэзи, прощаясь, шепнула ему: — Теперь я останусь одна, и некому будет постоять за меня, но, — и она гордо вскинула головку, — я и сама сумею, — добавила она.When Dick returned to school, Maisie whispered, 'Now I shall be all alone to take care of myself; but,' and she nodded her head bravely, 'I can do it.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Можно мне и сейчас постоять?May I do so to-day?"Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Сегодня непременно требовала, чтоб ее поставили на ноги постоять, и она целую минуту простояла сама, безо всякой поддержки.This morning she insisted on my letting her stand up, and she stood up for a whole minute without any support.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
устраивать на постой в казармах
barrack
ордер на постой
billet
ставить на постой
quarter
военный постой
quartering
остановиться на постой
take up quarters
Word forms
постоять
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | постоять |
Будущее время | |
---|---|
я постою | мы постоим |
ты постоишь | вы постоите |
он, она, оно постоит | они постоят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он постоял | мы, вы, они постояли |
я, ты, она постояла | |
оно постояло |
Причастие прош. вр. | постоявший |
Деепричастие прош. вр. | постояв, *постоявши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | постой | постойте |
Побудительное накл. | постоимте |