It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Всю ночь он и во сне ощущал его на своем затылке, и в числе других побудительных причин он в значительной степени утвердил его в решимости выбриться и постричься.
He was acutely conscious of it in the nape of his neck throughout the night, but it seemed, among very many other things, to enforce the wisdom of getting shaved.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Соблюдает весь устав монастырский, а постричься не хочет и книг, друг мой, у него столько, что я и не видывал еще столько ни у кого, - сам говорил мне, что на восемь тысяч рублей.
He follows all the monastic rules, but will not become a monk, and he has so many books, dear, as I have never seen in any other man's possession; he told me himself that his books were worth eight thousand roubles.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
Я приду к вам, и с радостью буду приходить сюда, но только вы должны побриться, постричься, одеть свежее платье, словом, вы должны привести себя в благообразный вид. На это платье даже смотреть противно.
I'll come, and I'll be glad to come, but you must go and be shaved, and you must get some other clothes-those ones aren't fit to be seen.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
А случилось, перед тем как началось все это безобразие, следующее: женщина во «властном костюме» позвонила своей подруге Мэдди, чтобы сообщить, что она постриглась, а фее Светлой позвонила одна из подружек.
What happened just before the shit hit the fan was that Power Suit Woman had called her friend Maddy to tell her she'd gotten her hair done, and one of Pixie Light's friends had called her.
Лаврецкий прожил зиму в Москве, а весною следующего года дошла до него весть, что Лиза постриглась в Б......м монастыре, в одном из отдаленнейших краев России.
Lavretsky spent the winter in Moscow; and in the spring of the following year the news reached him that Lisa had taken the veil in the B - - convent, in one of the remote parts of Russia.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Дочь его помещена в монастырь, но сэр Фредерик, хоть и желал бы, чтоб она постриглась, решил как будто предоставить ей полную свободу выбора.
His daughter was placed in a convent, and although it was her father's wish she should take the veil, he was understood to refer the matter entirely to her own inclinations.