without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - поступать; совер. - поступить без доп.

  1. act

  2. (с кем-л. / чем-л.)

    treat (with), deal (with); handle

  3. (вступать)

    (во что-л.; на кого-л. / что-л.)

    enter, join, matriculate

  4. (о неодушевленных объектах || of inanimate objects)

    arrive, come in / through, be received, be forthcoming

  5. (во что-л.)

Learning (Ru-En)


vi; св - поступить

  1. совершать поступок to act, to do

  2. зачисляться to go to, to enter, to join

  3. прибывать to arrive, to come (in, through), to be received

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
поступатьAsk a question

Examples from texts

В этом случае первый часовой бар S&P содержит информацию, полученную с 9:00 до 10:00 утра, хотя она начинает поступать не ранее 9:30!
In this case, an hourly S&P's first bar would contain data from 9:00 AM to 10:00 AM although data is not flowing until 9:30 AM!
Trading with DiNapoli Levels
DiNapoli, Joe
© 1998, Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli
Торговля с использованием уровней ДиНаполи.
ДиНаполи, Джо
© 1998 Coast Investment Software, Inc. and Joe DiNapoli
© Перевод на русский язык, оформление «ИК«Аналитика», 2001
ДиНаполи, Джо / Торговля с использованием уровней ДиНаполи.DiNapoli, Joe / Trading with DiNapoli Levels
– Ну, разве можно поступать так неразумно?..
'Is there any common sense in it?
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Туннель ничто не перекрывало, вода продолжала в него поступать, поэтому я, пригнувшись, начала медленно продвигаться ко входу.
I couldn't see anything blocking it, and the water was still coming, so I bent down to step cautiously into the opening.
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Теперь, услышав молитву Путукам, они уже никогда не будут думать и поступать так, как если бы она не прозвучала в их ушах.
Neither of them would think or do or say anything that they would have thought or done or said without having heard the prayer of Putukam.
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Использовать иСпо-кинг" на взрослом уровне, - значит поступать также с тем, кто вам дорог.
Spocking, on an adult level, is doing the same with your significant other.
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
Мне казалось, что самый угодный ему способ поклонения должен бы состоять в том, чтобы поступать по своему разумению как можно лучше.
I should have thought the worship most pleasing to him was to do your best according to your lights.
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
Нет, с человеком так нельзя поступать!
No man should be treated so, no man, no man!"
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Он не представлял себе, как Эйлин примет известие о предстоящей им долгой разлуке и как она вообще будет поступать впредь, лишенная возможности советоваться с ним по всякому поводу.
He was a little uncertain as to how she would take the possibility of not seeing him soon again after Monday, and how she would act generally once he was where she could not confer with him as often as she chose.
The Financier
Dreiser, Theodore
© 2008 by Seven Treasures Publications
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1980
Драйзер, Теодор / ФинансистDreiser, Theodore / The Financier
Никто и никогда даже не пытался изучить свойства любой из пяти теорий струн при больших значениях констант связи, потому что не было и намека на то, как поступать вне рамок теории возмущений.
Over the years, no one even attempted to study the properties of any of the five string theories for large values of their string coupling constants because no one had any idea how to proceed without the perturbative framework.
The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Greene, Brian
© 1999, 2003 by Brian R. Greene
Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теории
Грин, Брайан
© 1999 by Brian R.Greene
© Перевод на русский язык: Едиториал УРСС, 2004
Грин, Брайан / Элегантная Вселенная. Суперструны, скрытые размерности и поиски окончательной теорииGreene, Brian / The Elegant Universe: Superstrings, Hidden Dimensions, and the Quest for the Ultimate Theory
Янки вооружены новейшими винтовками, а мы выходим против них с мушкетами времен Войны за независимость, и скоро блокада совсем нас задушит — к нам не будут поступать даже медикаменты.
We are fighting the Yankees’ new rifles with Revolutionary War muskets, and soon the blockade will be too tight for even medical supplies to slip in.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Что же это за люди, которые могут поступать таким образом?
What kind of people would they be?
Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Card, Orson Scott
© 1996 by Orson Scott Card
Искупление Христофора Колумба
Кард, Орсон Скот
Кард, Орсон Скот / Искупление Христофора КолумбаCard, Orson Scott / Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus
Ты не можешь поступать так со мной.
” You can’t do this to me.”
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
- С другой, если матушка и впрямь нынче ополчилась против Башни, я все равно покамест буду поступать так, как собиралась. Так я и в отправленном ей письме написала.
"For another, if Mother really has turned against the Tower, I want to do all my speaking to her by letter for the time being.
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
В то же время постоянно растущая потребность в правовой помощи, особенно в развивающихся странах, находит выражение в новых запросах об оказании поддержки, продолжающих поступать в перегруженный работой секретариат Комиссии.
At the same time, it increased the need for assistance on legal reforms, especially in developing countries, all of which posed new demands on the secretariat of the Commission, which had already been suffering from a work overload.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
— Если мы узнаем, что хранится в этом сундуке, Зверобой, — сказала девушка, немного успокоившись, — легче будет решить, как нам поступать дальше.
"If we knew all that chest holds, Deerslayer," returned the girl, when she had a little recovered from the immediate effect produced by his commendations of her personal appearance, "we could better determine on the course we ought to take."
The Deerslayer
Cooper, James Fenimore
© Wordsworth Editions Limited 1995
Зверобой, или Первая тропа войны
Купер, Джеймс Фенимор
© Издательство "Детская литература", 1974
Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The Deerslayer


поступать честно
act in good faith
поступать назло
act out of spite
поступать согласно своим убеждениям
act up to one's opinions
поступать или иметься в недостаточном количестве
be in low supply
поступать или иметься в недостаточном количестве
be in short supply
поступать или иметься в достаточном количестве
be in supply
поступать разумно
box cleverly
поступать нагло
поступать в продажу
поступать несправедливо
do wrong
добровольно поступать на военную службу
поступать на военную службу
поступать на военную службу
enter the army
поступать в систему
enter the system
поступать вместе с
go in

Word forms


глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Будущее время
я поступлюмы поступим
ты поступишьвы поступите
он, она, оно поступитони поступят
Прошедшее время
я, ты, он поступилмы, вы, они поступили
я, ты, она поступила
оно поступило
Причастие прош. вр.поступивший
Деепричастие прош. вр.поступив, *поступивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поступипоступите
Побудительное накл.поступимте
я поступаюмы поступаем
ты поступаешьвы поступаете
он, она, оно поступаетони поступают
Прошедшее время
я, ты, он поступалмы, вы, они поступали
я, ты, она поступала
оно поступало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепоступая (не) поступав, *поступавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поступайпоступайте