about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

посягать

несовер. - посягать; совер. - посягнуть (на кого-л./что-л.)

encroach (on / upon), attempt (on), infringe (on / upon)

Learning (Ru-En)

посягать

vt; св - посягнуть

to encroach/to infringe upon

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Охотники начали борьбу между собой, убивая всех "чужаков", пытавшихся посягать на территорию, объявленную запрещенной.
Hunters began fighting and killing others who were impinging on what they claimed were their exclusive hunting grounds.
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your Type
Eat Right 4 Your Type
D'Adamo, Peter,Whitney, Catherine
© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC
4 группы крови - 4 пути к здоровью
Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин
© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000
© 1996 by Peter D'Adamo
Председатель покорился и даже помедлил звонить в колокольчик: "Посягать на такой энтузиазм значило бы посягать на святыню", как кричали потом у нас дамы.
The President submitted, and even postponed ringing his bell. The suppression of such an enthusiasm would be the suppression of something sacred, as the ladies cried afterwards.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я волей-неволей наблюдаю все это потому что у меня такая привычка - все наблюдать, но я ни на что не посягаю.
I observe it, because I can't help observing it, being accustomed to take a powerful sight of notice; but I don't object.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он оберегал ее, как ревнивый страж, удалял камни и колючки с ее пути, следил, чтобы ветер не посягнул на право ласкать ее обожаемые волосы, принадлежавшие ему одному.
He already watched over her with a guardian's watchful care, thrusting aside the stones and brambles, jealous lest the breeze should waft a fleeting kiss upon those darling locks which were his alone.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— А не говорил ли когда при вас...или как-нибудь мельком, или в раздражении, — хватил вдруг Николай Парфенович, — что намерен посягнуть на жизнь своего отца?
"Did he never say before you...casually, or in a moment of irritation," Nikolay Parfenovitch put in suddenly, "that he intended to make an attempt on his father's life?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы величаете себя свободным художником, зачем же вы посягаете на свободу других?
You are always boasting of being a free artist; why do you encroach on the freedom of others?
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
— Знаете, я уже начинаю подозревать, что стал нечаянной жертвой чудовищного заговора и что заговорщики посягают не только на мою честь, но и на мою жизнь.
“Do you know,” said he, “that I begin to believe that I am the unconscious centre of some monstrous conspiracy, and that my life is aimed at as well as my honour?”
Конан Дойль, Артур / Морской договорConan Doyle, Arthur / The Naval Treaty
The Naval Treaty
Conan Doyle, Arthur
© 1975 by Clarkson N. Potter, Inc.
Морской договор
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
И вот на памяти людской еще не было в тех местах, чтобы такой малый робеночек на свою жизнь посягнул!
And such a thing had never been known in those parts, a little child like that to take its life!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Всё, что ты вновь возвестишь, посягнет на свободу веры людей, ибо явится как чудо, а свобода их веры тебе была дороже всего еще тогда, полторы тысячи лет назад.
Whatsoever Thou revealest anew will encroach on men's freedom of faith; for it will be manifest as a miracle, and the freedom of their faith was dearer to Thee than anything in those days fifteen hundred years ago.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Легко представить состояние Ку, когда он узнал, что посягнули на его собственность, а именно – госпожу Янтарь. Супружеская неверность – самый серьезный изъян, что может быть у женщины.
It's easy to imagine Kou's reaction on discovering that another valuable possession of his, namely the Amber Lady, had the most serious flaw a wife can have : infidelity.'
Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's Pearl
The Emperor's Pearl
Gulik, Robert van
© Robert H. van Gulik, 1963
Жемчужина императора
Гулик, Роберт ван
© Robert H. van Gulik, 1963
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Замысел, родившийся и уже зримый, становится реальностью в ряду других реальностей. Он существует, его уже нельзя разрушить, но на него легко посягнуть.
A plan once made and visualized becomes a reality along with other realities--never to be destroyed but easily to be attacked.
Стейнбек, Джон / ЖемчужинаSteinbeck, John / The Pearl
The Pearl
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1945
© renewed Elaine Steinbeck, John Steinbeck IV and Thom Steinbeck, 1973
Жемчужина
Стейнбек, Джон
© Издательство "Художественная литература", 1977
Как вы ни развратны, по природе вашей и по искусству вашему, но всё же я думал, что вы сдержите ваши страсти и не посягнете по крайней мере на детей.
Depraved as you are in your nature and your arts, I should have yet expected you to restrain your passions and not to try your wiles on children.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Представитель оппозиции Ю. Ларин разъяснял рабочим, что профсоюз должен быть защитой от администрации, что у них есть завоеванные права, на которые никто не имеет права посягнуть.
The representative of the opposition, Y. Larin, explained to the workers that their trade union must be their defense against the administration, that they possessed rights which they had won and upon which no one else had any right to infringe.
Солженицын, Александр / Архипелаг ГулагSolzhenitsyn, Aleksandr / The Gulag Archipelago
The Gulag Archipelago
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1973 by Aleksandr I. Solzhenitsyn
© 1973, 1974 by Harper & Row, Publishers, Inc.
© 1985 by The Russian Social Fund
Архипелаг Гулаг
Солженицын, Александр
© Русский Общественный Фонд Александра Солженицына, 2009
– А я, значит, посягнул на его законные земли?
"And I have intruded upon his rightful domain?"
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Скорее посягну на чужую жизнь.
The next thing I would steal would be a life.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит

Add to my dictionary

посягать1/4
encroach (on / upon); attempt (on); infringe (on / upon)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

посягать на чьи-л. права
encroach on smb's rights
посягать на
entrench
посягать на право
infringe on a right
посягать на чьи-л. права
infringe smb's rights
посягать на чужие права
interlope
посягать на права
invade
посягать на
trench
посягать на
trespass
посягать на парламентские привилегии
to entrench on the privileges of parliament
посягать на чей-л авторитет
to impinge on smb's authority
посягать на чьи-л права
to encroach on smb's rights
нарушать, ущемлять, посягать
to infringe
посягать на суверенитет
to impinge on sovereignty
лицо, посягающее на правопорядок
offending person
лицо, посягнувшее на целомудрие
offender against chastity

Word forms

посягнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпосягнуть
Будущее время
я посягнумы посягнём
ты посягнёшьвы посягнёте
он, она, оно посягнётони посягнут
Прошедшее время
я, ты, он посягнулмы, вы, они посягнули
я, ты, она посягнула
оно посягнуло
Причастие прош. вр.посягнувший
Деепричастие прош. вр.посягнув, *посягнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посягнипосягните
Побудительное накл.посягнёмте
Инфинитивпосягать
Настоящее
я посягаюмы посягаем
ты посягаешьвы посягаете
он, она, оно посягаетони посягают
Прошедшее время
я, ты, он посягалмы, вы, они посягали
я, ты, она посягала
оно посягало
Наст. времяПрош. время
Причастиепосягающийпосягавший
Деепричастиепосягая (не) посягав, *посягавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.посягайпосягайте