without examplesFound in 3 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
потеть
несовер. - потеть; совер. - вспотеть, запотеть без доп.
совер. - вспотеть
sweat, perspire
совер. - запотеть
become misty, steam up
только несовер.; (над чем-л.)
sweat (over), toil (over)
Psychology (Ru-En)
потеть
гл.
sweat, perspire
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Ей трудно было говорить, но не холод тому причина - она опять начала потеть.The cold had nothing to do with her difficulty getting the words out; in fact, she was beginning to sweat again.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Все, что прикасается к телу, заставляет его потеть.Where the body was touched or enclosed it sweated.Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the MatterThe Heart of the MatterGreene, Henry Graham© 1948 by Graham Greene© Graham Greene, 1971Суть делаГрин, Генри Грэм© Greene Graham, 1938, 1940, 1945© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я тупел, по нескольку раз принимался потеть, надо мной носился паралич; но это было хорошо и полезно.I became stupefied, several times I felt myself perspiring, I was overcome by a sort of paralysis; but this was pleasant and good for me.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
До того как Джафримель изменил меня, я терпеть не могла потеть, а после превращения стала куда менее восприимчива к колебаниям температуры.I'd always hated sweating before Japhrimel changed me; afterward I'd had much more tolerance of temperature variance.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Я ныряю в море и начинаю потеть.I put myself in the sea I sweat.Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The ScarThe ScarMieville, China© 2002 by China MievilleШрамМьевиль, Чайна© Перевод. Г. Крылов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008© 2002 by China Mieville
Притом же ты и фигурой не брал; робел, краснел, потел, заикался…Besides, you were not pre-possessing in person; you were shy, given to blushing, getting hot and stammering....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
— Мертвые не потеют.Dead men don't sweat.Де Ченси, Джон / Невеста замкаDeChancie, John / Bride of the CastleBride of the CastleDeChancie, John© 1994 by John DeChancieНевеста замкаДе Ченси, Джон
Его лысая голова так потела на солнце, что мне казалось, вот-вот она совсем растает.I've seen that theer bald head of his a perspiring in the sun, Mas'r Davy, till I a'most thowt it would have melted away.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Я не вспотела – не смотря на усилия, демоны и хедайры не потеют – но мои ребра дрожали от глубокого, тяжелого дыхания, а все мое тело гудело, как реактивная мельница.I wasn’t sweating - demons don’t sweat and neither do hedaira without a lot of effort - but my ribs flickered with deep heaving breaths and my entire body hummed like a reactive mill.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
И похоже, этот приятель вроде и не потеет.The fellow never appeared to sweat, either.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Ослабевшие от долгого пути, измученные жарой, потея в своих доспехах, они двигались вперед, ища пропитание.Enervated now by the heat, weakened by the long journey, sweating and chafing in their iron mail, they tramped on in search of food.Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of SkaithReavers of SkaithBrackett, Leigh© 1976 by Leigh BrackettГрабители СкэйтаБрэкетт, Ли
И пусть душная ночь, и деревья потеют, и от жары даже москиты не летают, а мы все равно дрожим и ворочаемся с боку на бок, пытаясь уснуть...Maybe a hot night, trees sweatin', mosquitoes too hot to fly, but we shivers jest the same, and turn over, trying to sleep. . . ."Брэдбери, Рэй / БанкаBradbury, Ray / The JarThe JarBradbury, Ray© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray BradburyБанкаБрэдбери, Рэй© 1955 by Ray Bradbury© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мы потели, прыгали, бегали под ярким солнцем.We sweated and sprinted in the noon light.Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of BonesBag of BonesKing, Stephen© 1998 by Stephen KingМешок с костямиКинг, Стивен© 1998 Стивен Кинг© 1999, АСТ© перевод В. Вебера
И вот Омар у нас в номере, источает улыбки и извинения, сопит и потеет.He pushed through the door, all smiles and apologies, wheezing a little and sweating.Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite RunnerThe Kite RunnerHosseini, Khaled© 2003 by Khaled HosseiniБегущий за ветромХоссейни, Халед
Рядом полицейский в шлеме мотоциклиста, усиленно потея и черкая, записывал фамилии в маленькую книжечку.Next to him stood a motorcycle policeman taking down names with much sweat and correction in a little book.Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Великий ГэтсбиFitzgerald, Francis Scott Key / The Great GatsbyThe Great GatsbyFitzgerald, Francis Scott Key© 1925 by Charles Scribner's Sons© renewed 1953 by Frances Scott Fitzgerald LanahanВеликий ГэтсбиФицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей© "Государственное издательство художественной литературы", 1965
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
"потеть" над
sweat
заставлять потеть
sweat
обильно потеть
sweat buckets
тот, кто потеет
sweater
Word forms
потеть
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | потеть |
Настоящее время | |
---|---|
я потею | мы потеем |
ты потеешь | вы потеете |
он, она, оно потеет | они потеют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потел | мы, вы, они потели |
я, ты, она потела | |
оно потело |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | потеющий | потевший |
Деепричастие | потея | (не) потев, *потевши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потей | потейте |