about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

потешить

совер. от потешать

Examples from texts

Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал.
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Как правило, мы делаем это, чтобы потешить самолюбие, но бывает, и оттого, что боимся.
Mostly for the sake of our ego, of course, but sometimes, I now understand, because we are afraid.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Надо ж потешить, удовлетворить ребенка, ну и себя можно побаловать.
He had, to be sure, to pacify the child, and, after all, might reflect that he deserved it.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Я на это дело, признаюсь тебе, никогда серьезно не могла смотреть; только "на всякий случай" взялась за него, на смешной ее характер рассчитывая, а главное, чтобы тебя потешить; девяносто шансов было, что лопнет.
I confess I have never been able to look at it seriously. I busied myself in it for your sake, thinking that there was no knowing what might happen with a funny girl like that to deal with. There were ninety to one chances against it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Как же было не потешить добрую старушку?
How could one refuse to gratify the good old lady?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
За это я вас потешу.
I'll console you a little now, after your consternation.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Да я без памяти влюблен в госпожу Хармиану, мы все в нее влюблены, хотя взаимностью, увы, она нас не дарит, лишь потешается.
Fellow, I worship the Lady Charmion—ay, we all worship her, though she gives us more slaps than sighs.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Да, Зинаида очень потешалась надо мною.
Yes, Zinaida amused herself hugely at my expense.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В окно я видел, как она в поле смеялась прямо в лицо дяде, потешаясь над его яростью…
I could see her through the window, in a field opposite, laughing at her uncle's frenzy.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
— Конечно, потешаться над людьми нехорошо, но…
'I know you shouldn't laugh at people. But I mean…'
Кинселла, Софи / Тайный мир шопоголикаKinsella, Sophie / The Secret Dreamworld of a Shopaholic
The Secret Dreamworld of a Shopaholic
Kinsella, Sophie
© Copyright Sophie Kinsella
Тайный мир шопоголика
Кинселла, Софи
© Copyright Sophie Kinsella
© 2005, Фантом Пресс
© Анастасия Корчагина, перевод
Пусть и он потешится, -- ничего, пусть!..
Let us give him some satisfaction, too- no matter!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– То есть я вас потешаю, хотите вы сказать…
'That is, I amuse you, you mean to say....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Макс помолчал в раздумье; его так и подмывало брякнуть какую-нибудь чушь — пусть деревенские сплетники потешатся: устрою любовное гнездышко для футбольной команды Марселя, или страусиную ферму, или школу для заблудших девиц.
Max considered the question for a moment, tempted to provide Roussel with some grist for the village gossip mill: a weekend love nest for the Marseille soccer team, an ostrich farm, a school for wayward girls.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
То то бы разъярен был, то то бы потешился!
How angry and how diverted he would be!
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Эмма
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Я подозреваю, вы просто потешаетесь, Иван Федорович.
I suspect you are simply amusing yourself, Ivan Fyodorovitch."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

потешить
совер. от потешать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

потешить

глагол, переходный
Инфинитивпотешить
Будущее время
я потешумы потешим
ты потешишьвы потешите
он, она, оно потешитони потешат
Прошедшее время
я, ты, он потешилмы, вы, они потешили
я, ты, она потешила
оно потешило
Действит. причастие прош. вр.потешивший
Страдат. причастие прош. вр.потешенный
Деепричастие прош. вр.потешив, *потешивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешьпотешьте
Побудительное накл.потешимте
Инфинитивпотешиться
Будущее время
я потешусьмы потешимся
ты потешишьсявы потешитесь
он, она, оно потешитсяони потешатся
Прошедшее время
я, ты, он потешилсямы, вы, они потешились
я, ты, она потешилась
оно потешилось
Причастие прош. вр.потешившийся
Деепричастие прош. вр.потешившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешьсяпотешьтесь
Побудительное накл.потешимтесь
Инфинитивпотешать
Настоящее время
я потешаюмы потешаем
ты потешаешьвы потешаете
он, она, оно потешаетони потешают
Прошедшее время
я, ты, он потешалмы, вы, они потешали
я, ты, она потешала
оно потешало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепотешающийпотешавший
Страдат. причастиепотешаемый
Деепричастиепотешая (не) потешав, *потешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешайпотешайте
Инфинитивпотешаться
Настоящее время
я потешаюсьмы потешаемся
ты потешаешьсявы потешаетесь
он, она, оно потешаетсяони потешаются
Прошедшее время
я, ты, он потешалсямы, вы, они потешались
я, ты, она потешалась
оно потешалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепотешающийсяпотешавшийся
Деепричастиепотешаясь (не) потешавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потешайсяпотешайтесь