without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
потонуть
несовер. - тонуть; совер. - потонуть без доп.;
(идти ко дну) sink; (тж. о судне || also of a ship) go down
AmericanEnglish (Ru-En)
потонуть
сов
drown, go under
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
-- Это потонуть в разврате, задавить душу в растлении, да, да?"To sink into debauchery, to stifle your soul with corruption, yes?"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Если кораблю потонуть, то крысы первые из него выселяются.If the ship is sinking, the rats are the first to leave it.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Эх, брат, да ведь природу поправляют и направляют, а без этого пришлось бы потонуть в предрассудках."Oh, well, brother, but we have to correct and direct nature, and, but for that, we should drown in an ocean of prejudice.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Если вы считаете деньги в разгар игры - значит, вы отклонились от цели. Вам грозит биржевое крушение, потому что мысли вскоре потонут в море вызванных деньгами эмоций.Counting money in a trade flashes a red light-a warning that you are about to lose because your emotions are kicking in and they will override your intellect.Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a LivingTrading for a LivingElder, Alexander© 1993 by Dr. Alexander ElderКак играть и выигрывать на биржеЭлдер, Александр© 1996 by Alexander Elder© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Да мы этак сейчас потонем.But, like this, we shall be drowned directly.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
– Что ж, потопали. – Пруит вынул из пирамиды свою оттягивающую плечо ношу из дерева и стали."Well. Lets cut this cake," Prew said, picking up the long wood, clean steel, solidness of his own.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Я кинулся вперед.., боролся, умолял.., но у меня не хватило ни голоса, ни нужных слов.., все они потонули в диком реве: «Погибни, жрец Ваала…I rushed forward - I struggled - I entreated. - But my eagerness left me neither voice nor language - all was drowned in the wretched cry which I had myself raised - Down with the priest of Baal!Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / WoodstockWoodstockScott, Walter© BiblioBazaar, LLCВудстокСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Сразу же вслед за треском выстрелов и грохотом бомб прекрасная и грозная, окутавшая его белым, неровным пламенем, в котором потонуло все остальное, вспыхнула молния, и тут грянул страшный гром, подобный взрыву целой вселенной.And then hard upon this little rattle of shots and bombs came, all about him, enveloping him, engulfing him, immense and overwhelming, a quivering white blaze of lightning and a thunder-clap that was like the bursting of a world.Уэллс, Герберт / Война в воздухеWells, Herbert George / The war in the airThe war in the airWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsВойна в воздухеУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Соломон уверенно потопал к центральной розе на персидском ковре, я же занял позицию за его левым плечом.Solomon headed for the central rose of the Persian carpet, and I took up a position just off his left shoulder.Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun SellerThe Gun SellerLaurie, Hugh© 1996 by Hugh LaurieТорговец пушкамиЛори, Хью© Александр Рахуба, перевод, 2009© "Фантом Пресс", издание, 2009© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Бесы, вышедши из человека, вошли в свиней; и бросилось стадо с крутизны в озеро, и потонуло.“Then went the devils out of the man and entered into the swine; and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Петр Степанович поднял фонарь, за ним выставились и все, с любопытством высматривая, как погрузился мертвец, но ничего уже не было видно: тело с двумя камнями тотчас же потонуло.Pyotr Stepanovitch raised the lantern and every one followed his example, peering curiously to see the body sink, but nothing could be seen: weighted with the two stones, the body sank at once.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Закатное солнце потонуло в тучах, настала ночь.The westering sun was caught into clouds, and night came swiftly.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
- Он встал и потопал ногой.He got up and stamped his feet.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Я думаю, нам лучше всего добраться по Калиа до Форта Де-Русси и потопать оттуда в город.But our best bet is to walk Kalia down as far as Fort De Russy and walk out from there, without gettin' inside the Post.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
– На мгновение он закрыл глаза и с большим усилием что‑то припоминал. – Нет, все потонуло во мраке, – прошептал он.He closed his eyes for a moment and strove hard to remember. 'I can see nothing but darkness,' he stammered.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
выброшенный за борт и потонувший груз
jetsam
кривая потонувших фракций
cumulative sink curve
Word forms
потонуть
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | потонуть |
Будущее время | |
---|---|
я потону | мы потонем |
ты потонешь | вы потонете |
он, она, оно потонет | они потонут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потонул | мы, вы, они потонули |
я, ты, она потонула | |
оно потонуло |
Причастие прош. вр. | потонувший |
Деепричастие прош. вр. | потонув, *потонувши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потони | потоните |
Побудительное накл. | потонемте |
Инфинитив | потопать |
Настоящее | |
---|---|
я потопаю | мы потопаем |
ты потопаешь | вы потопаете |
он, она, оно потопает | они потопают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он потопал | мы, вы, они потопали |
я, ты, она потопала | |
оно потопало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | потопающий | потопавший |
Деепричастие | потопая | (не) потопав, *потопавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | потопай | потопайте |