Ранд решил было потрогать веточку, потом замер, не дотянувшись до листьев.
Rand reached out to touch a branch, and stopped with his hand short of the leaves.
Джордан, Роберт / Око мира Jordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
Просила - хоть на минуту, на секунду; не потрогать , не поговорить - так просто.
But I did then, just for a minute, a second; not to touch him or talk to him or nothing.
Фолкнер, Уильям / Свет в августе Faulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
Колоссальнейший лохматый щенок смотрел на нее сверху вниз большущими круглыми глазами, нерешительно пытаясь потрогать ее лапкой (вернее, лапищей).
An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.
Кэрролл, Льюис / Алиса в Стране чудес Carroll, Lewis / Alice's adventures in Wonderland
Alice's adventures in Wonderland
Carroll, Lewis
© 1901, by Harper & Brothers
Алиса в Стране чудес
Кэрролл, Льюис
© Издательство "Детская литература", 1975
Мог бы их потрогать .
I could touch them.
Кизи, Кен / Над кукушкиным гнездом Kesey, Ken / One Flew Over the Cuckoo’s Nest
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Kesey, Ken
© Ken Kesey, 1962
© renewed Ken Kesey, 1990
© The Estate of Ken Kesey, 2002
Над кукушкиным гнездом
Кизи, Кен
© Перевод. В. Голышев, 2004
© Издание на русском языке, оформление. ООО "Издательство "Эксмо", 2004
Ему приятно было бы знать, который час, потрогать свои старые часики, такие гладкие, послушать, как бьёт репетир.
He would have liked to know the time--to feel his old watch, so butter-smooth, to hear the repeater strike.
Голсуорси, Джон / В петле Galsworthy, John / In Chancery
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Прекрасное зрелище, но он не испытывал потребности потрогать ее; неясный глубинный инстинкт подсказывал, что подобное действие может оказаться опасным для них обоих.
It was beautiful, but he felt no urge to touch it; some deep instinct told him that might be dangerous for both of them.
Кинг, Стивен / Бессонница King, Stephen / Insomnia
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Принеси ее, когда она проснется, и дай мне потрогать ее ручки, ее личико, ее волосы и попрощаться с нею…
Bring her when she wakes, and let me touch her hands, her face, her hair, and tell her good-bye….
Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Twain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
A Connecticut Yankee in King Arthur's Court
Twain, Mark
© 2009 by Seven Treasures Publications
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура
Твен, Марк
© Н. Чуковский. Наследники. 2010
…Это случилось в один из тех теплых февральских вечеров перед сезоном дождей, когда звезды висят так низко, что, кажется, их можно потрогать .
... It happened on one of those warm February nights before the rainy season started when the stars seemed near enough to finger.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Часто фрейлины приглашали Глюмдальклич в свои комнаты и просили ее принести меня с собой ради удовольствия посмотреть и потрогать меня.
The maids of honour often invited Glumdalclitch to their apartments, and desired she would bring me along with her, on purpose to have the pleasure of seeing and touching me.
Свифт, Джонатан / Путешествия Гулливера Swift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
В прошлом году он пристрастился к наркотикам и с тех пор понемножку таскает из каждой партии товара, — ответила она и потрогала щеку.
He got hooked last year and started skimming from their shipments," she replied shortly, reaching up to touch her cheek where the mark of my hand flushed red.
Сэйнткроу, Лилит / Контракт с дьяволом Saintcrow, Lilith / Working for the Devil
Working for the Devil
Saintcrow, Lilith
© 2005 by Lilith Saintcrow
Контракт с дьяволом
Сэйнткроу, Лилит
© 2005 by Lilith Saintcrow
© Перевод, С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Он приложил руку к Егорушкиной голове, потрогал щеку и сказал: - Да, голова горячая...
He put his hand to Yegorushka's head, touched his cheek and said: "Yes, your head's feverish...
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Свободной рукой потрогал шею и почувствовал, что кровь по-прежнему толчками бьет из артерии.
He brought his free hand up to his neck to feel the blood still pumping.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна Salvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
— Дайте я вас потрогаю .
«Let me feel of you.»
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океане Hemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Он осторожно потрогал шею.
He felt his neck gingerly.
Стейнбек, Джон / Гроздья гнева Steinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Он потрогал лезвие своего кинжала.
Lachlan was testing the point of his poignard with his other hand.
Диксон, Гордон / Дракон на границе Dickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон