about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

потрясать

несовер. - потрясать; совер. - потрясти

  1. shake, rock; brandish

  2. перен.

    shake, shock, stagger, stun, amaze, astound

Examples from texts

Да, но уж тогда не стоять ему перед тысячной аудиторией, не потрясать сердца речами о священной любви, о звезде утренней и вечерней...
But to lose the chance to stand before thousands and stir them by telling about divine love and the evening and morning star...
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
За гнусной, страшной своей работой они заметили его и стали потрясать окровавленными кулаками, ругаться безгласно, но грязно и бесстыдно, да еще на простонародном наречии родины Ганса Касторпа.
They at their gory business had already seen him, they shook their reeking fists and uttered curses—soundlessly, most vilely, with the last obscenity, and in the dialect of Hans Castorp’s native Hamburg.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Однако, смелый и мужественный от природы, юный воитель встал возле беззащитной девочки, продолжая грозно потрясать оружием и готовый защищать сестренку с решимостью, достойной самого Абепсерага из Гранады.
Yet, naturally bold and high-spirited, the little champion placed himself beside his defenceless sister, continuing to brandish his weapon in her defence, as boldly as he had himself been an Abencerrage of Grenada.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Все это часто содрогалось еще и освещалось багровым пламенем взрывов, продолжавших потрясать воздух.
All these were still frequently shaken and lighted up by the crimson glow of the explosions, which continued to shock the air.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
С возгласами "Морайя!" и "Дейн!" выскочили с другой стороны гномы Железных Холмов, потрясая боевыми мотыгами, а за ними выбежали воины Озерного города с длинными мечами.
With cries of "Moria!" and "Dain, Dain!" the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
— И знаете, вы меня поражаете, вы меня просто потрясаете вашею находчивостью и вашим умением в этих делах...
"And you know I'm simply struck, amazed at your resourcefulness, your good sense in such affairs.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Полной уверенности у нее не было, но тем не менее это ее потрясло.
Aileen, although uncertain, was greatly shocked.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Рикман называет это "потрясающим открытием, которое выбило у швейцарцев почву из-под ног и вызвало бурю".
Rickman refers to this as a "startling revelation, one that would knock the socks off the Swiss and create a firestorm."
Финкельштейн, Норман Дж. / Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийFinkelstein, Norman G. / The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
Finkelstein, Norman G.
© Norman G. Finkelstein 2003
Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданий
Финкельштейн, Норман Дж.
© Русский Вестник, 2002
© Перевод M. Иванов
Черт, я бы с удовольствием потряс его за грудки, но не хотел пугать его настолько, чтобы он рыбкой прыгал сквозь стекло.
Hell, I'd wanted to rattle him, but I hadn't meant to scare him so badly that he wanted to jump through a plate-glass sliding door.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но тут возникает потрясающий вопрос: как выглядят эти другие вселенные?
But this raises the intriguing question: what do these other universes look like?
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
О, Господи, я потрясен.
Dear me, I'm terribly shaken.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
На мгновение мужчина с седыми волосами превратился в ребенка: потрясенного, пристыженного, мучающегося от боли.
For one amazing moment the man with the white hair was a child again: shocked, shamed, and hurt.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Согласитесь, брат Бинч, - простите: доктор Бинч, - ведь многие из тех, кто приходит на собрание, только чтобы убить время, невольно заражаются и проникаются верой, видя, как глубоко потрясены другие.
You must admit, Brother Binch Dr. Binch, I should say that lots of people who just come to a revival for a good time are moved to conviction epidemically, by seeing others shaken."
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Эффект получился потрясающим.
The effect was staggering.
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Происшествие с Федором потрясло ее, и она никак не могла успокоиться.
The scene with Fyodor had upset her, and she could not recover her composure.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

потрясать1/2
shake; rock; brandish

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

потрясать оружием
flourish
потрясающий экземпляр
corker
потрясающее известие
crusher
что-л. потрясающее
eye-popper
потрясающее удовольствие
field day
потрясающая вещь
gasser
потрясающий человек
gasser
иметь потрясающий успех
go big
потрясающий человек
killer
нечто потрясающее
rattler
потрясающее зрелище
stunner
потрясающий человек
trimmer
что-л. потрясающее
trimmer
нечто потрясающее
whale
потрясающий экземпляр
whopper

Word forms

потрясти

глагол, переходный
Инфинитивпотрясти
Будущее время
я потрясумы потрясём
ты потрясёшьвы потрясёте
он, она, оно потрясётони потрясут
Прошедшее время
я, ты, он потрясмы, вы, они потрясли
я, ты, она потрясла
оно потрясло
Действит. причастие прош. вр.потрясший
Страдат. причастие прош. вр.потрясённый
Деепричастие прош. вр.потрясши, потряся
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясипотрясите
Побудительное накл.потрясёмте
Инфинитивпотрястись
Будущее время
я потрясусьмы потрясёмся
ты потрясёшьсявы потрясётесь
он, она, оно потрясётсяони потрясутся
Прошедшее время
я, ты, он потряссямы, вы, они потряслись
я, ты, она потряслась
оно потряслось
Причастие прош. вр.потрясшийся
Деепричастие прош. вр.потрясшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясисьпотряситесь
Побудительное накл.потрясёмтесь
Инфинитивпотрясать
Настоящее время
я потрясаюмы потрясаем
ты потрясаешьвы потрясаете
он, она, оно потрясаетони потрясают
Прошедшее время
я, ты, он потрясалмы, вы, они потрясали
я, ты, она потрясала
оно потрясало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепотрясающийпотрясавший
Страдат. причастиепотрясаемый
Деепричастиепотрясая (не) потрясав, *потрясавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайпотрясайте
Инфинитивпотрясаться
Настоящее время
я потрясаюсьмы потрясаемся
ты потрясаешьсявы потрясаетесь
он, она, оно потрясаетсяони потрясаются
Прошедшее время
я, ты, он потрясалсямы, вы, они потрясались
я, ты, она потрясалась
оно потрясалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепотрясающийсяпотрясавшийся
Деепричастиепотрясаясь (не) потрясавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайсяпотрясайтесь