about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary

потрясти

совер. от потрясать

Learning (Ru-En)

потрясти

св

см потрясать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Даже если потребуется схватить эту Мару за шкирку и как следует потрясти, он добьется ответов.
If he had to take this Mara by the scruff of the neck and shake her, he would have answers.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
В последние два года я даже перестал книги читать, боясь наткнуться на какое-нибудь место не в пользу "идеи", которое могло бы потрясти меня.
For the last two years I had even given up reading for fear of meeting with some passage opposed to my "idea" which might shake me.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Дочери-то не хотелось старика потрясти, а немчурке, Бьорингу, правда, и денег жалко было.
The daughter did not want to give the old father a shock, and the German, Buring, certainly did feel anxious about the money."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сэр Ричард подозревал, что бумаги захватил другой помещик, который тоже был не прочь завладеть лесами. Однако я решил для начала потрясти казначея – ведь он был последним, кто имел дело с этими документами.
Sir Richard suspected a local rival, but I started with the bursar as he would last have had the deeds.'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Не знаю, как долго останется у меня в памяти впечатление, которое произвела на меня эта сцена, но не думаю, чтобы что-нибудь земное могло меня так потрясти.
I do not know how long the impression of what I saw will last, but I do not think that, till my turn comes, any human thing can make so deep an impression on me.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Camille
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
Пока она дулась, Серж не сорвал ни одной сливы и вдруг надумал сильно потрясти дерево.
As she stood there pouting, refusing to pluck a single plum, it occurred to Serge to shake the tree violently.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ракитин удивлялся на их восторженность и обидчиво злился, хотя и мог бы сообразить, что у обоих как раз сошлось всё, что могло потрясти их души так, как случается это не часто в жизни.
Rakitin wondered at their enthusiasm. He was aggrieved and annoyed, though he might have reflected that each of them was just passing through a spiritual crisis such as does not come often in a lifetime.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
С возгласами "Морайя!" и "Дейн!" выскочили с другой стороны гномы Железных Холмов, потрясая боевыми мотыгами, а за ними выбежали воины Озерного города с длинными мечами.
With cries of "Moria!" and "Dain, Dain!" the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
— И знаете, вы меня поражаете, вы меня просто потрясаете вашею находчивостью и вашим умением в этих делах...
"And you know I'm simply struck, amazed at your resourcefulness, your good sense in such affairs.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Полной уверенности у нее не было, но тем не менее это ее потрясло.
Aileen, although uncertain, was greatly shocked.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Рикман называет это "потрясающим открытием, которое выбило у швейцарцев почву из-под ног и вызвало бурю".
Rickman refers to this as a "startling revelation, one that would knock the socks off the Swiss and create a firestorm."
Финкельштейн, Норман Дж. / Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданийFinkelstein, Norman G. / The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
The Holocaust Industry: Reflections on The Exploitation of Jewish Suffering
Finkelstein, Norman G.
© Norman G. Finkelstein 2003
Индустрия Холокоста: размышления на тему эксплуатации еврейских страданий
Финкельштейн, Норман Дж.
© Русский Вестник, 2002
© Перевод M. Иванов
Черт, я бы с удовольствием потряс его за грудки, но не хотел пугать его настолько, чтобы он рыбкой прыгал сквозь стекло.
Hell, I'd wanted to rattle him, but I hadn't meant to scare him so badly that he wanted to jump through a plate-glass sliding door.
Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm Front
Storm Front
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2000
Гроза из Преисподней
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2000
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Но тут возникает потрясающий вопрос: как выглядят эти другие вселенные?
But this raises the intriguing question: what do these other universes look like?
Каку, Мичио / Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем КосмосаKaku, Michio / Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Parallel worlds : a journey through creation, higher dimensions, and the future of the cosmos
Kaku, Michio
© 2005 Michio Kaku
Параллельные миры: Об устройстве мироздания, высших измерениях и будущем Космоса
Каку, Мичио
© ООО Издательство «София», 2008
© 2005 by Michio Kaku
© «София», 2008
О, Господи, я потрясен.
Dear me, I'm terribly shaken.
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
На мгновение мужчина с седыми волосами превратился в ребенка: потрясенного, пристыженного, мучающегося от боли.
For one amazing moment the man with the white hair was a child again: shocked, shamed, and hurt.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

потрясти1/2
совер. от потрясать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    blow one's mind

    translation added by foreforever1 foreforever1
    0

Collocations

потрясающий экземпляр
corker
потрясающее известие
crusher
что-л. потрясающее
eye-popper
потрясающее удовольствие
field day
потрясать оружием
flourish
потрясающая вещь
gasser
потрясающий человек
gasser
иметь потрясающий успех
go big
потрясающий человек
killer
нечто потрясающее
rattler
потрясающее зрелище
stunner
потрясающий человек
trimmer
что-л. потрясающее
trimmer
нечто потрясающее
whale
потрясающий экземпляр
whopper

Word forms

потрясти

глагол, переходный
Инфинитивпотрясти
Будущее время
я потрясумы потрясём
ты потрясёшьвы потрясёте
он, она, оно потрясётони потрясут
Прошедшее время
я, ты, он потрясмы, вы, они потрясли
я, ты, она потрясла
оно потрясло
Действит. причастие прош. вр.потрясший
Страдат. причастие прош. вр.потрясённый
Деепричастие прош. вр.потрясши, потряся
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясипотрясите
Побудительное накл.потрясёмте
Инфинитивпотрястись
Будущее время
я потрясусьмы потрясёмся
ты потрясёшьсявы потрясётесь
он, она, оно потрясётсяони потрясутся
Прошедшее время
я, ты, он потряссямы, вы, они потряслись
я, ты, она потряслась
оно потряслось
Причастие прош. вр.потрясшийся
Деепричастие прош. вр.потрясшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясисьпотряситесь
Побудительное накл.потрясёмтесь
Инфинитивпотрясать
Настоящее время
я потрясаюмы потрясаем
ты потрясаешьвы потрясаете
он, она, оно потрясаетони потрясают
Прошедшее время
я, ты, он потрясалмы, вы, они потрясали
я, ты, она потрясала
оно потрясало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепотрясающийпотрясавший
Страдат. причастиепотрясаемый
Деепричастиепотрясая (не) потрясав, *потрясавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайпотрясайте
Инфинитивпотрясаться
Настоящее время
я потрясаюсьмы потрясаемся
ты потрясаешьсявы потрясаетесь
он, она, оно потрясаетсяони потрясаются
Прошедшее время
я, ты, он потрясалсямы, вы, они потрясались
я, ты, она потрясалась
оно потрясалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепотрясающийсяпотрясавшийся
Деепричастиепотрясаясь (не) потрясавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потрясайсяпотрясайтесь