without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - потягиваться; совер. - потянуться

stretch oneself

Learning (Ru-En)



to stretch (oneself)

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
потягиватьсяAsk a question

Examples from texts

Именно тогда надменные манекены, какими казались мои новые знакомые, начали зевать, потягиваться — одним словом, оживать.
It is here that the stilted mannequins of my initial acquaintance begin to yawn and stretch and come to life.
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
Некоторое время она сидела на безукоризненно чистой кухне, потягивала ром, попыхивала вонючей трубкой и рассматривала картинки на стенах.
She sat for a while in her spotless kitchen, drinking rum and smoking her foul pipe and staring at the paintings on the wall.
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Мы танцевали под тихую музыку магнитофона, потягивали шипучее вино и пробовали сладость поцелуев алых губ с таким воодушевлением, словно никогда раньше этого не приходилось делать и никогда более не придётся.
We danced to the soft music of the record player, sipped the effervescent wine, and tasted the red lips. We kissed the willing creatures as if we had never done so before and might never have another chance.
Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Werner, Herbert A.
© 1969 by Herbert Werner
Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945
Вернер, Герберт А.
Вернер, Герберт А. / Стальные гробы. Немецкие подводные лодки: секретные операции 1941-1945Werner, Herbert A. / Iron Coffins: A personal account of the German U-Boat battles of World War II
Они не спеша потягивали вино — молодое, игривое, но в сущности добросердечное, как аттестовал его Чарли, — и наблюдали за гуляющей публикой.
They sipped their wine - which Charlie pronounced to be young and playful, but essentially good - hearted - while they watched the parade passing in front of them.
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
- Ну так что ж? - отвечал он мне, потягиваясь.
Anything else?" he replied, stretching himself.
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Мойс замолчал, потягивая напиток, но телу пробежала легкая дрожь.
Mose paused and sipped his drink, and a small tremor ran through his body.
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Марино задумался, потягивая виски.
Marino paused, finishing his drink.
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
Зевая и потягиваясь, мы перетащили наконец свои вещи в лодки, добрались на веслах до устья залива и, ожидая, пока Лесли заведет мотор, оглянулись на Антиннотиссу.
Eventually, yawning and stretching, we carried our things down to the boats. We rowed out to the mouth of the bay, and then in the pause while Leslie fiddled with the engine, we looked back at Antiniotissa.
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
- Поедемте вместе, - сказал он, потягиваясь.
"Let us go together," he said, stretching.
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Хозяин метнулся прочь, прижимая руки к ушам, а Род сел и принялся потягивать вино, размышляя о том, какой скупердяй этот трактирщик.
The landlord scuttled away with his hands clapped over his ears, and Rod sat down to sip at the wine and wonder what a curmudgeon was.
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
Джим улыбнулся и ничего не ответил, потягивая виски.
Jim smiled and said nothing, just sipped his whiskey.
Spock's World
Duane, Diane
© 1988 Paramount Pictures
Мир Спока
Дуэйн, Диана
Дуэйн, Диана / Мир СпокаDuane, Diane / Spock's World
Джек сидел в темноте, потягивая «Корону» и глядя телевизор. Его пугало предчувствие того, что он мог услышать и увидеть, но он не выключал ТВ.
Jack sat in the dark, sipping a Corona and watching his TV, terrified of what he might hear and see, but he couldn't turn it off.
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Мы продолжали играть, потягивая вино между ударами, беседуя по-итальянски, но вообще разговаривали мало, сосредоточась на игре.
We went on playing, sipping the wine between shots, speaking in Italian, but talking little, concentrated on the game.
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
По ту сторону прохода, свернувшись клубком, лежала метиска с длинными красивыми ногами и, выкурив трубку, читала женский журнал на атласной бумаге, а в кабинке рядом два пожилых китайца вели деловую беседу, потягивая чай и отложив в сторону трубки.
Across the way a metisse with long and lovely legs lay coiled after her smoke reading a glossy woman's paper, and in the cubicle next to her two middle-aged Chinese transacted business, sipping tea, their pipes laid aside.
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
Приземистый человек сидел обособленно от них за отдельным столом и потягивал чай.
A squat man sat alone at a side table, sipping his tea.
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я потягиваюмы потягиваем
ты потягиваешьвы потягиваете
он, она, оно потягиваетони потягивают
Прошедшее время
я, ты, он потягивалмы, вы, они потягивали
я, ты, она потягивала
оно потягивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепотягивающийпотягивавший
Страдат. причастиепотягиваемый-
Деепричастиепотягивая (не) потягивав, *потягивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потягивайпотягивайте
Настоящее время
я потягиваюсьмы потягиваемся
ты потягиваешьсявы потягиваетесь
он, она, оно потягиваетсяони потягиваются
Прошедшее время
я, ты, он потягивалсямы, вы, они потягивались
я, ты, она потягивалась
оно потягивалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепотягиваясь (не) потягивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.потягивайсяпотягивайтесь