about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

походить

  1. несовер.; (на кого-л./что-л.)

    be / look like, resemble

  2. несовер. - ходить; совер. - походить без доп.

    walk (for a while)

Learning (Ru-En)

походить

  1. нсв vi

    на кого/что-л напоминать to resemble sb/sth, to look/to be like sb/sth

  2. св vi

    некоторое время to walk for a while, to take a walk

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

– И вот теперь я хочу походить на тебя.
"Well, now I'm going to be like you.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Тонкие, исхудалые тела были по-прежнему одеты в серое и люди стали еще больше походить на отряд призраков, прыгающих в снежной буре по склонам гор.
Their gaunt and narrow bodies, clad all in close-fitting gray, were narrower than ever, so that they looked like a company of ghosts moving through the snow squalls on the mountain's flanks.
Брэкетт, Ли / Грабители СкэйтаBrackett, Leigh / Reavers of Skaith
Reavers of Skaith
Brackett, Leigh
© 1976 by Leigh Brackett
Грабители Скэйта
Брэкетт, Ли
И дух в нем окреп: он снова стал походить на прежнего Литвинова.
And his spirit had gained strength; he had begun to be like the old Litvinov again.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Увы, Виктор, если ложь может так походить на правду, кто может поверить в счастье?
Alas! Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness?
Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Frankenstein; or, the Modern Prometheus
Shelley, Mary
Франкенштейн, или Современный Прометей
Шелли, Мэри
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Если ты не джентльмен, то мог бы постараться хоть внешне походить на джентльмена, — ядовито заметила она.
'If you aren't a gentleman you might try to behave like one,' said Mrs. Jennett, spitefully.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Первое дело у вас, во всех обстоятельствах -- как бы на человека не походить!
In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being!
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Он вдруг как-то необычайно постарел, совсем даже несоразмерно с возрастом сморщился, пожелтел, стал походить на скопца.
He looked extraordinarily old for his age. His face had grown wrinkled, yellow, and strangely emasculate.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Очень рад, что вы на человека хотите походить.
I'm glad that you are not above ordinary human feelings, for once.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Стараясь походить на птичку, княгиня порхнула в экипаж и закивала головой во все стороны.
Trying to look like a bird, the princess fluttered into the carriage and nodded in all directions.
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
– Думаю, мне попросту захотелось походить на тебя.
"Because I wanted to be like you, I think.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Все сижу и уж так рад походить минут пять...
I'm always sitting and so glad to be moving about for five minutes...
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Это ощущение могло походить на ощущение приговоренного к смертной казни, которому вдруг и неожиданно объявляют прощение.
This sensation might be compared to that of a man condemned to death who has suddenly been pardoned.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Мне следовало бы пошуметь под дверью дипломатической миссии ради пропуска в императорский дворец, надо бы походить по Токио и познакомиться с лидерами Либеральной и Демократической партий.
I ought to have clamoured at the doors of the Legation for a pass to see the Imperial Palace. I ought to have investigated Tokio and called upon some of the political leaders of the Liberal and Radical parties.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
По пути мы ненадолго остановимся, чтобы еще немного походить от дома к дому, и к двум или трем часам дня во вторник я уже буду у себя. Мне никогда уже не придется продавать книги.
We would stop on the road to sell, and I’d be back by two or three A.M. early Tuesday, and I would never have to sell books again.
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss
И по наружности Пищалкин стал походить на древнего мудреца: волосы его на темени вылезли, а пополневшее лицо совершенно застыло в какое-то величавое желе уже ничем не обузданной добродетели.
In exterior, too, he had begun to resemble a sage of antiquity; his hair had fallen off the crown of his head, and his full face had completely set in a sort of solemn jelly of positively blatant virtue.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.

Add to my dictionary

походить1/7
be / look like; resembleExamples

мало походить (на кого-л., что-л.) — to bear little resemblance (to)

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    take after

    translation added by one_else
    1

Collocations

походить на
take
походить на предков
throw back

Word forms

походить

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпоходить
Настоящее время
я похожумы походим
ты походишьвы походите
он, она, оно походитони походят
Прошедшее время
я, ты, он походилмы, вы, они походили
я, ты, она походила
оно походило
Наст. времяПрош. время
Причастиепоходящийпоходивший
Деепричастиепоходя (не) походив, *походивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.походипоходите

походить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпоходить
Будущее время
я похожумы походим
ты походишьвы походите
он, она, оно походитони походят
Прошедшее время
я, ты, он походилмы, вы, они походили
я, ты, она походила
оно походило
Причастие прош. вр.походивший
Деепричастие прош. вр.походив, *походивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.походипоходите
Побудительное накл.походимте