about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

почерпнуть

(что-л.) совер.

gather, derive; obtain

Examples from texts

Этот урок можно почерпнуть из важной новой книги Imperfect Knowledge Economics: Exchange Rates and Risk («Экономика несовершенных знаний: курсы обмена валют и риски») Романа Фридмана и Майкла Голдберга.
That is the fundamental lesson of an important new book, Imperfect Knowledge Economics: Exchange Rates and Risk, by Roman Frydman and Michael Goldberg.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
Он знал бездну источников, где мог почерпнуть, разумеется заработком.
He knew of no end of resources by which to earn money.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Сведения о возможностях Rave можно почерпнуть из коллекции полезных советов, расположенной по адресу www.nevrona.com/rave/tips.shtml.
Specifically, you should browse the tip collection located at www.nevrona.com/rave/tips.shtml.
Кэнту, М. / Delphi 7: для профессионаловCantu, Marco / Mastering Delphi 7
Mastering Delphi 7
Cantu, Marco
© 2003 SYBEX Inc
Delphi 7: для профессионалов
Кэнту, М.
© 2003 SYBEX Inc
© Перевод на русский язык, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
© Издание на русском языке, оформление, ЗАО Издательский дом «Питер», 2004
Трейдеры могут немало почерпнуть из этих собраний.
Traders have much to learn from those meetings.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Методика расчета сложна, но даже если вы не возьмете ее на вооружение, почерпнуть из нее кое-что полезное для себя можно.
It is a complex method, but whether you use it or not, you can borrow several sound ideas from it.
Элдер, Александр / Как играть и выигрывать на биржеElder, Alexander / Trading for a Living
Trading for a Living
Elder, Alexander
© 1993 by Dr. Alexander Elder
Как играть и выигрывать на бирже
Элдер, Александр
© 1996 by Alexander Elder
© Издательский дом «Диаграмма», 2001
Вы будете просто потрясены, как много вам удастся почерпнуть, просто слушая наших боффинов.
And you'll be surprised to find how much you pick up, simply by listening to the Boffins holding forth."
Кларк, Артур Чарльз / Прелюдия к космосуClarke, Arthur Charles / Prelude to Space
Prelude to Space
Clarke, Arthur Charles
Прелюдия к космосу
Кларк, Артур Чарльз
Но мне хотелось увидеть обстановку, чтобы узнать о Шабо больше, чем я мог почерпнуть из отчетов врачей или медсестер госпиталя.
I needed to see his place, though. I had to know more about Szabo than the doctors and nurses at Hazelwood had written in their reports.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
- Что ты смогла почерпнуть о философии и характерах Меда В'Дан?
"What were you able to deduce about the philosophy and character of the Meda VDan?"
Диксон, Гордон / ПограничникDickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Пограничник
Диксон, Гордон
Если бы мнение Элизабет о супружеском счастье и домашнем уюте основывалось только на опыте, который она могла почерпнуть в своей семье, ей не удалось бы составить об этих понятиях благоприятного представления.
Had Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
В окружающем мире очень много неизвестного, начинала осознавать она, и чем больше знаний удастся почерпнуть из книг, тем больше будут шансы узнать об этих вещах подробнее.
There were a lot of unknowns out there, she was beginning to realize, and the more schooling she could get the better would be her chances of learning about them.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Их глаза встретились, и снова Рейчел почерпнула из его взгляда обнадеживающую уверенность.
She met his eyes across the gap and found firm assurance:
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
— Я почерпнула ее из книги.
'I took it from a book.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Из одной статьи «Вестника Европы» он «почерпнул следующую таблицу, касающуюся истории русских фабрик и заводов, не обложенных акцизом»:
From a single article in Vestnik Yevropy he “drew the following table on the history of Russian non-taxable factories and works”.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Может она предложить человечеству что-нибудь такое, чего не почерпнешь в светских источниках - в школах, книгах, беседах?
What has it for humanity that you won't find in worldly sources--schools, books, conversation?"
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Издательство J. Ross Publishing придерживается политики предоставления профессионалам справочных материалов для повышения квалификации и примеров практического применения методов, почерпнутых ими из прочитанной литературы.
At J. Ross Publishing we are committed to providing today’s professional with practical, hands-on tools that enhance the learning experience and give readers an opportunity to apply what they have learned.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К. / Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C. / Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Advanced Project Portfolio Management and the PMO: Multiplying ROI at Warp Speed
Kendall, Gerald I.,Rollins, Steven C.
©2003 by International Institute for Learning, Inc.
©2003 by J. Ross Publishing, Inc.
Современные методы управления портфелями проектов и Офис управления проектами. Максимизация ROI.
Кендалл, Джеральд И.,Роллинз, Стивен К.
© J. Ross Publishing, Inc., 2003
© ЗАО «ПМСОФТ», 2004

Add to my dictionary

почерпнуть
gather; derive; obtain

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

почерпнутый из книг
book
доказательства, почерпнутые из традиций
traditionary evidence

Word forms

почерпнуть

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпочерпнуть
Будущее время
я почерпнумы почерпнём
ты почерпнёшьвы почерпнёте
он, она, оно почерпнётони почерпнут
Прошедшее время
я, ты, он почерпнулмы, вы, они почерпнули
я, ты, она почерпнула
оно почерпнуло
Причастие прош. вр.почерпнувший
Страд. прич. прош. вр.почёрпнутый
Деепричастие прош. вр.почерпнув, *почерпнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почерпнипочерпните
Побудительное накл.-

почерпнуть

глагол, переходный
Инфинитивпочерпнуть
Будущее время
я почерпнумы почерпнём
ты почерпнёшьвы почерпнёте
он, она, оно почерпнётони почерпнут
Прошедшее время
я, ты, он почерпнулмы, вы, они почерпнули
я, ты, она почерпнула
оно почерпнуло
Действит. причастие прош. вр.почерпнувший
Страдат. причастие прош. вр.почерпнутый
Деепричастие прош. вр.почерпнув, *почерпнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почерпнипочерпните
Побудительное накл.почерпнёмте
Инфинитивпочерпать
Настоящее время
я почерпаюмы почерпаем
ты почерпаешьвы почерпаете
он, она, оно почерпаетони почерпают
Прошедшее время
я, ты, он почерпалмы, вы, они почерпали
я, ты, она почерпала
оно почерпало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепочерпающийпочерпавший
Страдат. причастиепочерпаемый
Деепричастиепочерпая (не) почерпав, *почерпавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почерпайпочерпайте
Инфинитивпочерпаться
Настоящее время
я *почерпаюсьмы *почерпаемся
ты *почерпаешьсявы *почерпаетесь
он, она, оно почерпаетсяони почерпаются
Прошедшее время
я, ты, он почерпалсямы, вы, они почерпались
я, ты, она почерпалась
оно почерпалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепочерпающийсяпочерпавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--