Впрочем, ведь надобно же вам иметь о чем почесать язычок, а посему я принужден рассказывать вам о любом пустяке, который только придет мне в голову.
But you must have chat, and I must say every sorry thing that comes into my head.
Свифт, Джонатан / Письма к Стелле Swift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Всякий раз, поднося руку к лицу во время еды или чтобы почесать нос, моряк боялся выколоть себе глаз.
Whenever he moved his hand toward his face—for example, to eat or to scratch his nose— he was afraid that this phantom finger would poke his eye out.
Сакс, Оливер / Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики Sacks, Oliver / The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
The Man Who Mistook His Wife For A Hat and other clinical tales
Sacks, Oliver
© 1970, 1981, 1983, 1984, 1985 by Oliver Sacks
Человек, который принял жену за шляпу и другие истории из врачебной практики
Сакс, Оливер
© О. Сакс, 1970, 1981, 1983, 1984, 1985
© Harpers & Row, Publishers, Inc, 1987
© Г. Хасин, Ю. Численко, перевод на русский язык и примечания, 2003
© "Сайнс пресс", 2003
— Сердечно приветствую вас, дражайшая родственница, — сказал я. Я действительно был рад ее звонку: с этой дамой я всегда готов почесать языком.
'A very hearty pip-pip to you, old ancestor, ' I said, well pleased, for she is a woman with whom it is always a privilege to chew the fat.
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс! Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
- Мы ничего здесь не трогали, - предупредил ее Марино, наклоняясь вперед, чтобы почесать у собак за ушами.
"Nothing's been touched," Marino told her, bending over to knead one of the dogs behind the ears.
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётся Cornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.
Я присела, и Тайсон, сопя, позволил почесать ему загривок.
I squatted on my haunches and Tyson let me chuckle him under his chin, snuffling.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди Неспасенных Banks, Iain / Whit
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Он был, если только это возможно, еще большим любителем почесать язык, чем доктор Роланд.
He was, if possible, even a bigger windbag than Dr Roland.
Тартт, Донна / Тайная история Tartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
Сдумс попытался дотянуться до нее и почесать , но наткнулся пальцами на какой-то предмет неправильной формы.
He tried to reach down to scratch it, and his hand touched something small and irregularly shaped. He managed to get his fingers around it.
Пратчетт,Терри / Мрачный Жнец Pratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett
– За ушком почесать ?
You want me to peel you a grape?”
Сэйки, Маркус / По лезвию ножа Sakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
Мне ничего не оставалось, кроме как снова почесать ее между ушами.
There didn't seem to be anything for me to do except to scratch her on the head some more.
Каст, Филис,Каст, Кристин / Меченая Cast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Почесать голову я мог, что и сделал.
That I could scratch, and did.
Кинг, Стивен / Дьюма-Ки King, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Он почесал свой загорелый затылок.
He scratched his sunburnt neck.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Реджис запустил пальцы под расшитый драгоценными камнями пояс и почесал живот.
Regis tucked his thumbs into his jeweled belt.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубина Salvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Потугин почесал у себя за ухом.
Potugin scratched his head.
Turgenev, I.S. / Smoke Тургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я почесал правую руку, пальцы левой прошли сквозь неё, в десятитысячный раз упёрлись в рёбра.
I scratched at my right arm, passed through it, and for the ten thousandth time found only my ribs.
Кинг, Стивен / Дьюма-Ки King, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Джером взглянул на старика, который, почесав затылок, провел ладонью по лицу.
Jerome looked at Mose, who scratched his head, then ran his hand over his face.
Асприн, Роберт / Игры драконов Asprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009