about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

почесаться

несовер. - чесаться; совер. - почесаться возвр.

scratch oneself

Examples from texts

Джим внезапно почувствовал зуд в правой части головы и хотел почесаться, но его пальцы встретили твердую поверхность шлема.
Jim felt a sudden itch on the right side of his head and reached up to scratch it, only to have his fingers bump themselves on the hard surface of his helm.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
- Почесаться надо.
Time out to scratch.
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© TERRA FANTASTICA, 2007
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Он почесал свой загорелый затылок.
He scratched his sunburnt neck.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Реджис запустил пальцы под расшитый драгоценными камнями пояс и почесал живот.
Regis tucked his thumbs into his jeweled belt.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубинаSalvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
© 1990 TSR, Inc.
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Потугин почесал у себя за ухом.
Potugin scratched his head.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я почесал правую руку, пальцы левой прошли сквозь неё, в десятитысячный раз упёрлись в рёбра.
I scratched at my right arm, passed through it, and for the ten thousandth time found only my ribs.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Джером взглянул на старика, который, почесав затылок, провел ладонью по лицу.
Jerome looked at Mose, who scratched his head, then ran his hand over his face.
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Сторож, почесавшись, молча отправился в свою избу, а Митя сел на лавку ловить, как он выразился, мгновение.
The forester, scratching himself, went back to his room without a word, and Mitya sat on the bench to "catch the favourable moment," as he expressed it.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Впрочем, ведь надобно же вам иметь о чем почесать язычок, а посему я принужден рассказывать вам о любом пустяке, который только придет мне в голову.
But you must have chat, and I must say every sorry thing that comes into my head.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Он почесал в затылке и начал одеваться.
He scratched the back of his neck and began to dress.
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Рендич почесал у себя в затылке.
Renditch scratched the back of his head.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Нест подошла и почесала ее белую шейку, затем направилась к изгороди и дальше — в парк.
Nest walked over and scratched her white neck, then headed for the hedgerow and the park.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Правда, были тут и кое-какие неудобства: в костюме было жарко, тесно, и нос не почешешь, и никак не вылезешь без посторонней помощи.
There were several discomforts, though: it was hot, it was a close fit; if my nose itched I couldn't scratch, and once inside I could not get out of it alone.
Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a Mockingbird
To Kill a Mockingbird
Lee, Harper
© renewed 1988
© 1960 by Harper Lee
Убить пересмешника
Ли, Харпер
© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Старуха зевнула и, закинув назад правую руку, почесала ею левое плечо.
The old woman gave a yawn and, putting her right hand behind her, scratched her left shoulder.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
С трагическим видом спустил лямку майки и почесал костлявое плечо.
He pulled down the strap of his undershirt and scratched his bony shoulder tragically.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989

Add to my dictionary

почесаться
Verbscratch oneself

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

любитель "почесать языком"
jawsmith
почесать языком
klatch
почесать затылок
scratch one's head

Word forms

почесать

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпочесать
Будущее время
я почешумы почешем
ты почешешьвы почешете
он, она, оно почешетони почешут
Прошедшее время
я, ты, он почесалмы, вы, они почесали
я, ты, она почесала
оно почесало
Действит. причастие прош. вр.почесавший
Страдат. причастие прош. вр.почёсанный
Деепричастие прош. вр.почесав, *почесавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почешипочешите
Побудительное накл.почешемте
Инфинитивпочесаться
Будущее время
я почешусьмы почешемся
ты почешешьсявы почешетесь
он, она, оно почешетсяони почешутся
Прошедшее время
я, ты, он почесалсямы, вы, они почесались
я, ты, она почесалась
оно почесалось
Причастие прош. вр.почесавшийся
Деепричастие прош. вр.почесавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почешисьпочешитесь
Побудительное накл.почешемтесь