about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. respectable, estimate, honourable

  2. перен.; разг.


    considerable, respectable

Learning (Ru-En)



respectable, estimable lit; достойный worthy

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Практика у него небольшая, но человек он очень почтенный.
He has not a large business, but he is a very respectable man.
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Но — верю и надеюсь — мною руководили наилучшие намерения, и мой почтенный друг Домби успокоится, узнав о том, что здесь открылось.
But I hope and trust I have acted for the best, and that my honourable friend Dombey will find his mind relieved by the disclosures which have taken place.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но "возвратимся на первое", как говорит почтенный мой собрат, сожженный протопоп Аввакум.
'But let us return to our first head,' as my esteemed colleague, who was burned alive some centuries ago, the protopope Avvakum, used to say.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Это моя крестная... должен протестовать... состояние здоровья... почтенный дорсетширский род... "
It's all my godmother's fault; I must protest against this. In my state of health too. A very old Dorsetshire family."
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Но ты-то что делаешь в таком поганом месте, ты же почтенный человек?
What on earth are you doing in a nasty place like Shantytown, you, a respectable darky?
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Я не знаю, каких именно «социалистов» имел, в данном случае, в виду почтенный автор.
I don’t know just what “socialists” the honourable writer has in view in this case.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
- Позвольте, - начал он, - почтенный незнакомец, выразить вам то неподдельное изумление, в которое вы повергаете всех нас своими поступками.
'Allow me,' he began, 'honoured stranger, to express to you the heartfelt amazement, into which you have thrown all of us by your conduct.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Лакей, который с виду был человек почтенный и угрюмый, казалось, горячо принимал сторону Филиппа и был намерен во что бы то ни стало разъяснить это дело.
The footman (who looked a grave and honest man) seemed much put out by the affair, and determined to sift it to the bottom on Philip's behalf.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
-- Тем промышляют, почтенный, тем промышляют...
"It's a regular profession, that's what it is."
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Тщетно матушка морской девы, вся в слезах явившись к Гарри, клялась, что жестокий судебный пристав наложил арест на имущество ее дочери за долги, а ее почтенный батюшка томится в лондонской тюрьме.
In vain the mermaid's hysterical mother waited upon Harry, and vowed that a cruel bailiff had seized all her daughter's goods for debt, and that her venerable father was at present languishing in a London gaol.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Мне раз один почтенный архиерей и заметил: у тебя одна супруга была хромая, а другая уж чресчур легконогая, хи-хи!
A venerable bishop once said to me: 'One of your wives was lame, but the other was too light-footed.' He he!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
А дедушка ваш очень почтенный был человек, настоящий военный.
Your grandfather was a very honorable man and a real soldier."
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
"Орден на шее, почтенный человек-с, для виду-с" - и рассмешил князя.
"Why, he wears an 'order,' and it looks so well!" This idea amused the prince.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
А Петр Петрович, по крайней мере по многим признакам, человек весьма почтенный.
And Pyotr Petrovitch, judging by many indications, is a thoroughly estimable man.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
– Мне повезло, почтенный судья, у меня есть надежные и опытные помощники, и это позволяет переложить на их плеч и все дела, связанные с винными лавками и другой торговлей.
' I am fortunate in having a dependable and experienced staff, Your Honour. All the routine business connected with my wine shops and restaurants I can leave to them.
Гулик, Роберт ван / Красная беседкаGulik, Robert van / The Red Pavilion
The Red Pavilion
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Красная беседка
Гулик, Роберт ван
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
© 1961 by Robert van Gulik

Add to my dictionary

Adjectiverespectable; estimate; honourable

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


почтенный джентльмен
honourable gentleman
достойный, почтенный человек
man of worth
почтенный человек
person of reputation
почтенный возраст
ripe old age
почтенный возраст
venerable age
всеми почитаемый
почти допустимость
almost admissibility
почти допустимый
almost admissible
почти допустимая оценка
almost admissible estimator
почти алгебраический
almost algebraic
почти алгебраическая решетка
almost algebraic lattice
почти алгебраический оператор
almost algebraic operator
почти всегда суммируемый
almost always summable
почти аналитический вектор
almost analytic vector
почти аналитический
almost analytical

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Будущее время
я почтумы почтим
ты почтишьвы почтите
он, она, оно почтитони почтут, почтят
Прошедшее время
я, ты, он почтилмы, вы, они почтили
я, ты, она почтила
оно почтило
Причастие прош. вр.почтивший
Страд. прич. прош. вр.почтённый, почтенный
Деепричастие прош. вр.почтив, *почтивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почтипочтите
Побудительное накл.почтимте


глагол, переходный
Будущее время
я почтумы почтём
ты почтёшьвы почтёте
он, она, оно почтётони почтут
Прошедшее время
я, ты, он почёлмы, вы, они почли
я, ты, она почла
оно почло
Действит. причастие прош. вр.-
Страдат. причастие прош. вр.почтённый
Деепричастие прош. вр.почтя
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почтипочтите
Побудительное накл.почтёмте
Будущее время
я почтусьмы почтёмся
ты почтёшьсявы почтётесь
он, она, оно почтётсяони почтутся
Прошедшее время
я, ты, он почёлсямы, вы, они почлись
я, ты, она почлась
оно почлось
Причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.почтясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почтисьпочтитесь
Побудительное накл.почтёмтесь
Настоящее время
я почитаюмы почитаем
ты почитаешьвы почитаете
он, она, оно почитаетони почитают
Прошедшее время
я, ты, он почиталмы, вы, они почитали
я, ты, она почитала
оно почитало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепочитающийпочитавший
Страдат. причастиепочитаемый
Деепричастиепочитая (не) почитав, *почитавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайпочитайте
Настоящее время
я почитаюсьмы почитаемся
ты почитаешьсявы почитаетесь
он, она, оно почитаетсяони почитаются
Прошедшее время
я, ты, он почиталсямы, вы, они почитались
я, ты, она почиталась
оно почиталось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепочитаясь (не) почитавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.почитайсяпочитайтесь


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпочтенныйпочтенен
Жен. родпочтеннаяпочтенна
Ср. родпочтенноепочтенно
Мн. ч.почтенныепочтенны
Сравнит. ст.почтеннее, почтенней
Превосх. ст.почтеннейший, почтеннейшая, почтеннейшее, почтеннейшие