about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

пошатнуться

совер.

  1. stagger, shake

  2. перен.

    (о здоровье || of one's health)

    be impaired, be shaken

Learning (Ru-En)

пошатнуться

св

to stagger; to be shaken

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Анна Васильевна пошатнулась назад.
Anna Vassilyevna started back.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Гигант пошатнулся, но выдержал удар.
The giant flinched but took the blow.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Я увидел, как от удара леопардо-человека Моро пошатнулся.
I saw Moreau reeling back from the Leopard-man's blow.
Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor Moreau
The Island of Doctor Moreau
Wells, Herbert George
© by Stone and Kimball MDCCCXCVI
Остров доктора Моро
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Джимми пошатнулся, и Лори ободряюще стиснул его плечо.
Jimmy visibly sagged and Laurie squeezed his shoulder reassuringly.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
Мой удар плечом пошатнул её, она затрещала, но удержалась.
Then I rammed it with my shoulder, it creaked but held.
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей / Всадники из ниоткудаAbramov, Aleksandr,Abramov, Sergei / Horsemen from Nowhere
Horsemen from Nowhere
Abramov, Aleksandr,Abramov, Sergei
© Mir Publishers, 1969
Всадники из ниоткуда
Абрамов, Александр,Абрамов, Сергей
© Издательство «Детская литература», 1968 г.
Все заметили, как Сакр аль-Бар пошатнулся от удара.
Sakr-el-Bahr was seen to reel under the blow, and instantly there was a commotion on board.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
Род пошатнулся от удара, но успел крепко обвить руками тело Брома.
Rod rolled with the punch, wrapping his arms tightly around Brom O’Berin’s body in the process.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Бобби пошатнулся, закачался.
Bobby staggered, reeled.
Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in Atlantis
Hearts in Atlantis
King, Stephen
© 1999 by Stephen King
Сердца в Атлантиде
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1999
© Перевод И.Гурова, 2000
© ООО "Издательство АСТ", 2001
Де Гарсиа пошатнулся в седле. Страшное проклятие сорвалось с его уст.
Now de Garcia reeled in his saddle and swore a great oath.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
И тем не менее колени у меня подкашивались под его тяжестью. Я пошатнулся. Красная Куртка расхохотался.
But my knees bent under those bones all the same, and I staggered a step forward, which made Redcoat laugh mightily.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Лиза с испугом вытянула голову и пошатнулась назад: она узнала его.
Lisa raised her head in alarm, and shrank back. She had recognised him.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Но в безумии своем он злобно поднял руку и ударил ее наотмашь с такою силой, что она пошатнулась, едва не упав на мраморный пол. И, нанеся этот удар, он ей крикнул, кто такая Эдит, и приказал идти к ней, раз они всегда были в союзе против него.
But in his frenzy, he lifted up his cruel arm, and struck her, crosswise, with that heaviness, that she tottered on the marble floor; and as he dealt the blow, he told her what Edith was, and bade her follow her, since they had always been in league.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Наташа как будто пошатнулась от удара.
Natasha staggered as though from a blow.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
И вдруг стул пошатнулся; Джордж, чтобы удержаться, судорожно уцепился за шкафчик с форелью, шкафчик с грохотом полетел на пол, а за ним последовал сперва стул, а затем и сам Джордж.
And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Ногой Ральф отбросил нож подальше и пошатнулся; чтобы не упасть, ему пришлось ухватиться за спинку ближайшего стула.
He kicked the knife away, then tottered on his feet and had to grab the back of the chair he’d been sitting in to keep from falling over.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003

Add to my dictionary

пошатнуться1/4
stagger; shake

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shattere
1. гл. 1) а) разбить вдребезги; раздробить б) разбиться вдребезги в) разрушить, уничтожить 2) а) пошатнуть, расстроить (здоровье, экономику и т. п.) б) разрушать (надежды) в) подорвать (силу, влияние)
shatter

Word forms

пошатнуть

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпошатнуть
Будущее время
я пошатнумы пошатнём
ты пошатнёшьвы пошатнёте
он, она, оно пошатнётони пошатнут
Прошедшее время
я, ты, он пошатнулмы, вы, они пошатнули
я, ты, она пошатнула
оно пошатнуло
Действит. причастие прош. вр.пошатнувший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.пошатнув, *пошатнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пошатнипошатните
Побудительное накл.-
Инфинитивпошатнуться
Будущее время
я пошатнусьмы пошатнёмся
ты пошатнёшьсявы пошатнётесь
он, она, оно пошатнётсяони пошатнутся
Прошедшее время
я, ты, он пошатнулсямы, вы, они пошатнулись
я, ты, она пошатнулась
оно пошатнулось
Причастие прош. вр.пошатнувшийся
Деепричастие прош. вр.пошатнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пошатнисьпошатнитесь
Побудительное накл.-