about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

пошатываться

несовер.

  1. sway, totter, wobble

  2. (о зубе || of a tooth)

    be loose

Learning (Ru-En)

пошатываться

нсв

to reel, to sway, to totter, to be unsteady on one's feet

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Реджи вернулся, пошатываясь и волоча ноги.
When he came back he was lurching about, pulling on his shoes.
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Он встал из-за стола, поцеловал Ивана Иваныча в голову и, пошатываясь от сытости, вышел из столовой.
He got up from the table, kissed Ivan Ivanitch on the head, and staggering from repletion, went out of the dining-room.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Он встал, пошатываясь, и шагнул к стенной нише, негнущимися пальцами нашаривая кинжал Бирны.
He stood up unsteadily and took a stance against the wall bed, fumbling with wooden fingers for Birna's knife.
Бойер, Элизабет / Ученик ведьмыBoyer, Elizabeth / Elves And The Otterskin
Elves And The Otterskin
Boyer, Elizabeth
Ученик ведьмы
Бойер, Элизабет
Она встала, пошатываясь, взяла его за руку.
She stood up unsteadily and laid her hand on his arm.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Морщась от боли, он с трудом поднялся на ноги, - его качало совсем как иву на сильном ветру, - и, пошатываясь, прошел мимо останков Агинора, не взглянув на них.
Painfully he got to his feet, wavering like a willow in a high wind, and staggered past Aginor's ashes without looking at them.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Он, пошатываясь, вышел из круга – его походка заставила Канину предположить, что он, возможно, еще не совсем проснулся, – и направился обратно к потухшему костру.
He lurched unsteadily out of the circle, in a way that suggested to Conina that perhaps he wasn't quite awake yet, and staggered back towards the remains of the fire.
Пратчетт,Терри / Посох и ШляпаPratchett, Terry / Sourcery
Sourcery
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett 1988
Посох и Шляпа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Потом однажды дверь его приемной срывается петель, и Пинки Дикки, пошатываясь, входит.
Then one day the door of his office bursts off its hinges and Pinkey Dickey comes staggering in.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
The Zen Manifesto: Freedom From Oneself
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Манифест дзен. Свобода от себя
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Два мобилоида, которые, пошатываясь, брели вдоль стены, не обратили на него ни малейшего внимания, когда он пробежал мимо них к дальнему углу.
The two phoners currently staggering along the side of the building showed no interest in him at all as he lunged past them and around to the far side.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
Затем пошел в салун, выпил подряд четыре стопки и, пошатываясь, поднялся на второй этаж.
He went to the inn, drank four quick whiskies, and climbed the stairs to the top floor.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Глаза он тотчас же опустил и побрел, пошатываясь и всё так же улыбаясь, к Бурдовскому и Докторенку, которые стояли у выхода с террасы; он уезжал с ними.
Then he cast down his eyes, and with the same smile, staggered towards Burdovsky and Doktorenko, who stood at the entrance to the verandah. He had decided to go with them.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
– Я тоже с вами! – крикнул он и, пошатываясь, поднялся со скамеечки.
"I'm going too!" the dynamo hollered, and lurched up from the footstool.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Тогда она встала пошатываясь, невольно поднесла руку ко рту и при ярком утреннем свете вгляделась в лицо отца.
She rose unsteadily, her hand at her throat and looked down at her father in the morning sunlight.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Я обернулась и увидела, как он, пошатываясь, втаскивает в беседку потерявшего сознание Хита.
Erik broke through my shock and I looked up from my shoulder to see him stumbling into the gazebo, half carrying an unconscious Heath.
Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Marked
Marked
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast
Меченая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Он спотыкался и пошатывался.
He was rolling and staggering.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Решили научить Татьяну, чтобы она притворилась хмельной и прошла бы, пошатываясь и покачиваясь, мимо Герасима.
They resolved that Tatiana should be instructed to pretend to be tipsy, and should pass by Gerasim staggering and reeling about.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977

Add to my dictionary

пошатываться1/3
sway; totter; wobble

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

идти пошатываясь
reel

Word forms

пошатывать

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпошатывать
Настоящее время
я пошатываюмы пошатываем
ты пошатываешьвы пошатываете
он, она, оно пошатываетони пошатывают
Прошедшее время
я, ты, он пошатывалмы, вы, они пошатывали
я, ты, она пошатывала
оно пошатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепошатывающийпошатывавший
Страдат. причастиепошатываемый-
Деепричастиепошатывая (не) пошатывав, *пошатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пошатывайпошатывайте
Инфинитивпошатываться
Настоящее время
я пошатываюсьмы пошатываемся
ты пошатываешьсявы пошатываетесь
он, она, оно пошатываетсяони пошатываются
Прошедшее время
я, ты, он пошатывалсямы, вы, они пошатывались
я, ты, она пошатывалась
оно пошатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепошатывающийсяпошатывавшийся
Деепричастиепошатываясь (не) пошатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пошатывайсяпошатывайтесь