about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.



  1. as before

  2. as of old

Learning (Ru-En)



as before, так же (much) the same, as of old lit

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Приеду домой, и всё пойдет по-старому..."
I shall go home, and everything will go on as before..."
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
О, кабы не было совсем этого воскресенья, а всё по-старому: вы бы ходили, а я бы тут...
Oh, that that Sunday would never come and everything would go on in the old way. You would have gone on coming and I'd have gone on here. . . .”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Жизнь обитателей передовых крепостей на чеченской линии шла по-старому.
The life of those living in the advanced fortresses on the Chechnia Line went on as before.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Но «что было, то быльем поросло, а что будет, то будет не по-старому, а по-новому», как говорит народная песня.
But “what was is overgrown with the past, and what will be will not be in the old way, but in a new way”, as the popular song says.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
Я человек простой – по-старому поступаю.
I'm a plain man - I go on the old system.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
К чаю она сошла в гостиную и застала там всех своих домашних и Шубина, который зорко посмотрел на нее, как только она появилась она хотела было заговорить о ним дружески, по-старому, да боялась его проницательности, боялась самой себя.
She went down to the drawing-room to tea, and found there all the household and Shubin, who looked at her sharply directly she came in; she tried to talk to him in a friendly way as of old, but she dreaded his penetration, she was afraid of herself.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Ее большие черные глаза, умные и блестящие, взглянули на меня по-старому.
Her large steady black eyes looked at me with a flash of their bright firmness of bygone days.
Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in White
The Woman in White
Collins, Wilkie
© 2009 Cassia Press
Женщина в белом
Коллинз, Уилки
© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
"Но когда солдаты увидели, - по словам одного фронтового делегата, - что все осталось по-старому, тот же гнет, рабство и темнота, то же издевательство, - начались волнения".
”But when the soldiers saw,“ to quote a delegate from the front, ”that everything remained as before-the same oppression, slavery, ignorance, the same insults-an agitation began".
Троцкий, Лев / История русской революцииTrotsky, Leon / History of the Russian Revolution
History of the Russian Revolution
Trotsky, Leon
© Translated by Max Eastman
© by the University of Michigan 1932, 1933, 1960, renewed 1961
История русской революции
Троцкий, Лев
© Терра-Книжный клуб, 1997
Я заметил два маленькие шрама около носу и на брови, но чудесные глаза и улыбка были совершенно верны с моими воспоминаниями и блестели по-старому.
True, I could now see that she had two small scars between her nose and temples, but her wonderful eyes and smile fitted in exactly with my recollections, and shone as of old.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
"У нас по-старому; мало ли новшеств теперь выходит, всем и подражать?" прибавляли другие.
"We stick to the old doctrine; there are all sorts of innovations nowadays, are we to follow them all?" added others.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Зачем хозяину прежнего отеля "Дельфин" понадобилось, чтобы и новый отель назывался по-старому? Для чего?
«Why did the owner of the Dolphin Hotel insist on the name for the new hotel?»
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Не спорь с ним, сделай вид, что согласен на некоторые уступки, не настаивай так на привязанности ко мне, и он оставит все по-старому.
Do not go against his principles, pretend to make some concessions to what he wants; seem not to care so very much about me, and he will let things remain as they are.
Dumas fils, Alexandre / CamilleДюма-сын, Александр / Дама с камелиями
Дама с камелиями
Дюма-сын, Александр
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2009
Dumas fils, Alexandre
© New American Library, a division of Penguin Group
- Нэнси! - едва не закричал я. - Нэнси, прошу тебя, пускай все опять будет по-старому!
Nancy, I almost cried aloud, Nancy, please let it be the same.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Так напиши отцу, что, если он выйдет назад ко мне теперь, до байрама, я прощу его и все будет по-старому.
'Then write to your father and say that if he returns to me now, before Bairam, I will pardon him and all will be as of old.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Толстой, Л.Н.
Через два дня всё пошло по-старому и даже скучнее старого.
Within two days everything was as before and even duller than before.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

Adverbas before

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!