about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

праздничный

прил.

festive, festal; holiday

Learning (Ru-En)

праздничный

прл

festive, holiday attr

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он лет семи и гуляет в праздничный день, под вечер, с своим отцом за городом.
He was a child about seven years old, walking into the country with his father on the evening of a holiday.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Дочь Билли стояла, прислонившись к фонарному столбу, и представляла собой что-то вроде остова с соединенными суставами, одетого в праздничный красно-белый костюмчик мажоретки.
Billy's daughter leaned against a lamppost, nothing but a bunch of jointed sticks in her purple-and-white cheerleader's outfit.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Вид у нее был праздничный и оживленный.
She looked bright and alert.
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Whit
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Эмиль одет был, как приличествует выздоравливающему, в просторный шлафрок; мать намотала ему голубую шерстяную косынку вокруг шеи; но вид он имел веселый, почти праздничный; да и все кругом имело праздничный вид.
Emil, as was only suitable for an invalid, was dressed in a comfortable dressing-gown; his mother wound a blue woollen wrap round his neck; but he had a cheerful, almost a festive air; indeed everything had a festive air.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Из номеров мотеля доносились звуки телевизоров. Со стороны Бар Харбора слышались глухие удары рока. Там начинался обычный летний праздничный вечер.
He heard TV's inside motel rooms and, from town, barroom rock 'n' roll cranking up as Bar Harbor's summer denizens prepared to party hearty.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
На ближайших лугах, там и сям, кучками были рассыпаны целые полчища маленьких белых маргариток, точно толпы народа, кишащего на мостовой в праздничный день; эти цветки радостно и весело оживляли темную зелень дерна.
In the nearer fields a multitude of little white daisies, now in swarms, now straggling, and now in groups, like holiday makers at some public rejoicing, brightly peopled the dark grass.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Теперь голова у него была напомажена и в ухе блестела серебряная серьга, и вообще вид был праздничный.
Now his head was pomaded and a silver ear-ring glittered in his ear, and altogether he had a holiday air.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
– А Бриммеры когда‑нибудь заказывали для него праздничный торт? – оживился Тонио.
"Did the Brimmers ever order a birthday cake for him?" Tonio asked suddenly.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Федя! - начала она, как только увидала его. - Вчера вечером ты не видел моей семьи: полюбуйся. Мы все к чаю собрались; это у нас второй, праздничный чай.
Fedya," she began, directly she saw him, "last night you did not see my family, you must admire them, we are all here together for tea; this is our second, holiday tea.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
– Другого дела у тебя нет, да еще в праздничный день?
"Ain't you nothin' better to do busy day like this?
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Человек-невидимка
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Водитель тщетно пытался выровняться. Зацепившись задним крылом за край крыльца, мотоцикл упал на асфальт, высекая сноп искр – еще один праздничный фейерверк в честь Дня независимости.
The rider fought for control, but the rear fender caught the edge of the porch step. The bike went down in a showering skid of red sparks, becoming yet an other Fourth of July display.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Они старались напустить на себя праздничный вид, но были измотаны после четырех месяцев занятий.
They tried to look festal, but they were worn and nervous after four months of school.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Из дома вышла Вестл, высокая и благостная, как ангел, в длинном зеленом платье с золотым поясом, - она несла праздничный слоеный пирог, на котором белой и желтой глазурью было красиво выведено "Бидди - 5".
Vestal came out of the house, tall and benign as an angel, in a long sage-green dress, gold-girdled, and she bore the maple layer- cake of the day, on which, in white on yellow icing, was handsomely engrossed, "Our Biddy--5."
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
На нем был праздничный кафтан; он вел Муму на веревочке.
He had on his best coat; he was leading Mumu by a string.
Тургенев, И.С. / МумуTurgenev, I.S. / Mumu
Mumu
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Муму
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1977
Ему вообразился прелестный пейзаж; светлый, теплый, почти жаркий день, праздничный день, Троицын день.
He kept dwelling on images of flowers, he fancied a charming flower garden, a bright, warm, almost hot day, a holiday- Trinity day.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970

Add to my dictionary

праздничный1/2
Adjectivefestive; festal; holiday

User translations

Adjective

  1. 1.

    holiday/festal

    translation added by Никита Быков
    0

Collocations

праздничный костюм
best bib and tucker
праздничный ужин или банкет, устраиваемый в честь победы на лодочных гонках
bump supper
праздничный день
feast day
праздничный день в честь святого покровителя
feria
праздничный костер
joy fire
праздничный костер
joy firing
новогодний праздничный вечер
New Year's Eve party
устраивать праздничный салют
salute
праздничный хлеб
festival bread
праздничный хлеб
festive bread
праздничный стол
festive table
праздничный колокольный звон
joy bells
праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага
bunting
праздничных декораций
bunting
праздничное убранство
decoration

Word forms

праздничный

прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпраздничныйпраздничен
Жен. родпраздничнаяпразднична
Ср. родпраздничноепразднично
Мн. ч.праздничныепраздничны
Сравнит. ст.праздничнее, праздничней
Превосх. ст.праздничнейший, праздничнейшая, праздничнейшее, праздничнейшие