without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
- Опыт, рассудок - все это прах и суета!"Experience, prudence, all that is dust and ashes!Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Множество людей похоронили здесь с тех пор, множество английских жизней распалось в прах и тлен!A lot of people had been buried here since then--a lot of English life crumbled to mould and dust!Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To LetTo LetGalsworthy, John© BiblioBazaar, LLCСдаётся в наёмГолсуорси, Джон© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Их вдовы получили по почте прах покойных и письма с извинениями.Their widows received their ashes through the post with a letter of apology.Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of HorrorThe Gestapo: A History of HorrorDelarue, Jacques© Pen & Sword Books Ltd, 2008©Jacques Delarue, 2008История гестапоДеларю, Жак© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992© 1962, «Fayard»
Ах, прах побери, вы найдете во мне опасного собеседника, господин кюре!Marry! you'll find you've got some one who can talk, Monsieur le Cure.'Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
В земле Березовской покоится прах сосланного в эти места князя Меншикова и его дочери Марии.The soil of Berezovo bears the ashes of Prince Menshikov and his daughter Maria.© eer.ru 2004 - 2008http://www.eer.ru/ 12/30/2011
По крайней мере старые сомнения падали в прах.Anyway, his former doubts fell to the ground.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Слабый, мягкий и не совсем чистый Тихон склонялся во прах перед безбоязненным и бескорыстным Пантелеем.The weak, soft, and not perfectly stainless Tihon bowed down in the dust before the fearless and irreproachable Panteley.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Это все вздор, - сказал Свидригайлов, намачивая полотенце и прикладывая его к голове, - а я вас одним словом могу осадить и все ваши подозрения в прах уничтожить."That's all nonsense!" said Svidrigailov, wetting a towel and putting it to his head."But I can answer you in one word and annihilate all your suspicions.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Он поднял кулак, восторженно и грозно махая им над головой, и вдруг яростно опустил его вниз, как бы разбивая в прах противника.He raised his fist, waved it ecstatically and menacingly over his head and suddenly brought it down furiously, as though pounding an adversary to powder.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Эта мадонна никогда не являла грозного лика, никогда не говорила с ним как суровая, всемогущая госпожа, одного созерцания которой достаточно, чтобы смертные повергались во прах.She had never assumed an awesome mien; had never spoken to him with the austere severity of an all-powerful mistress, the very sight of whom must bow all foreheads to the dust.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Но если ты отвергнешь меня, то горе тебе, ибо я низвергну тебя во прах!Reject me, and beware lest I pull thee down!Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Я только хотел сказать тебе, что из всего этого мертвого прошлого, изо всех этих - в дым и прах обратившихся - начинаний и надежд осталось одно живое, несокрушимое: моя любовь к тебе.I wanted only to tell you that, of all this dead past, all those hopes and efforts, turned to smoke and ashes, there is only one thing left living, invincible, my love for you.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Можно, конечно, сказать, что так впечатляет любой старинный город, по которому не прокатился шестьдесят лет назад огненный каток мировой войны, стирая в прах древние соборы, замки, дома и домишки.Of course, you could say that any truly old city is just as impressive presuming it wasn’t flattened sixty years ago by the fiery steamroller of the Second World War, which reduced ancient cathedrals, castles, and houses—large and small—to rubble.Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Подгребая мотыгой землю вдоль своих гряд, я тревожил прах неизвестных племен, некогда живших под нашим небом, и извлекал на свет их немудреные орудия войны и охоты.As I drew a still fresher soil about the rows with my hoe, I disturbed the ashes of unchronicled nations who in primeval years lived under these heavens, and their small implements of war and hunting were brought to the light of this modern day.Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / WaldenWaldenThoreau, Henry David© 2008 Megalodon Entertainment LLC.УолденТоро, Генри Дэвид© Издательство Академии Наук СССР, 1962
С той поры уже протекли недели, месяцы и годы, а он ни разу не предавался дурным мыслям. Его нисколько не мучило сомнение; он повергался во прах пред тайнами, которых не мог постичь, и с легкостью приносил в жертву свой разум, ибо презирал его.No doubts had tormented him; he had prostrated himself before the mysteries he could not understand; he had sacrificed his reason, which he despised, with the greatest ease.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
разносить в пух и прах
blister
земной прах
clay
рассыпаться в прах
crum
повергнутый в прах
downtrodden
разодетый в пух и прах
in full fig
быть поверженным во прах
kiss the ground
разносить в пух и прах
lambast
разносить в пух и прах
lambaste
разносить в пух и прах
maul
в пух и прах
pull apart
разнести в пух и прах
spreadeagle
разбить в пух и прах
tear to
разбить в пух и прах
tear to tatters
разносить в пух и прах
whip
разбить в пух и прах
whop
Word forms
прах
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
Ед. ч. | |
Именительный | прах |
Родительный | праха |
Дательный | праху |
Винительный | прах |
Творительный | прахом |
Предложный | прахе |