Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)




Learning (Ru-En)




Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

И на следующий же день он воспользовался первым удобным случаем, чтобы мимоходом рассыпаться в похвалах уму и дарованиям своей дамы, боясь, что я превратно пойму, в чем тут суть.
And the next day he made an opportunity to praise the lady's intelligence to me concisely, lest I should miss the point of it all.
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
— Прошу, ваше величество, не понять меня превратно, — торжественно возразил карлик.
"I pray your Majesty," said the dwarf, after the manner of a solemn protest, "to understand nothing amiss.
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Вы правы, милый Мартен: все в жизни обманчиво и превратно.
You are in the right, my dear Martin: all is misery and illusion."
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
© Издательство "Художественная литература", 1965
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Марфа Петровна нечаянно подслушала своего мужа, умолявшего Дунечку в саду, и, поняв все превратно, во всем ее же и обвинила, думая, что она-то всему и причиной.
Marfa Petrovna accidentally overheard her husband imploring Dounia in the garden, and, putting quite a wrong interpretation on the position, threw the blame upon her, believing her to be the cause of it all.
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Не поймите меня превратно.
You mustn't misunderstand me.
Monsignor Quixote
Greene, Henry Graham
© Graham Greene, 1982
Монсеньор Кихот
Грин, Генри Грэм
© Издательство "Молодая гвардия", 1989
Грин, Генри Грэм / Монсеньор КихотGreene, Henry Graham / Monsignor Quixote
Не поймите меня превратно, но поймите все сказанное мной, не упуская из виду мою привязанность к этой земле.
Do not misunderstand me, but understand me fully with reference to my affection for the land.
Bury my Heart at Wounded Knee
Brown , Dee
© 1970 by Dee Brown
Схороните мое сердце у Вундед-ни
Браун, Ди
© Издательство "Прогресс", 1984
Браун, Ди / Схороните мое сердце у Вундед-ниBrown , Dee / Bury my Heart at Wounded Knee
Подобное благоразумие вполне успокаивает меня, и если я сейчас превратно понял ваши намерения, то готов принести исчерпывающие извинения.
Nothing can be more satisfactory than such right feeling, and if I mistook any intentions on your part just now, I am prepared to tender a full apology.
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Мысль о том, сколь превратно я судил о нем в те дни, когда мы еще плохо знали друг друга, пробудила во мне жгучее чувство стыда и раскаяния.
When I thought how I had misjudged him in the days when our relations had been distant, I burned with shame and remorse.
Jeeves in the offing
Wodehouse, P.G.
© 1960 by P.G.Wodehouse, renewed 1988 by Edward Stephen Cazalet, next of kin of deceased author
На помощь, Дживс!
Вудхаус, П. Г.
© Издательство «Остожье», 1999
© ГП ИПФ «Ставрополье», 1999
Вудхаус, П. Г. / На помощь, Дживс!Wodehouse, P.G. / Jeeves in the offing
- Не примите превратно, сударыня, - сбился он ужасно, - родной брат не станет марать... в таком положении, это значит не в таком положении... в смысле пятнающем репутацию... на последних порах...
“Don't misunderstand me, madam,” he said, terribly confused. “Her own brother's not going to throw mud at her . . . in a certain condition doesn't mean in such a condition ... in the sense of an injured reputation ... in the last stage . . ."
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Вечером я отправился в карете той самой дорогой, которой столько раз ездил в моей, столь превратной, жизни.
In the evening I started, by that conveyance, down the road I had traversed under so many vicissitudes.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield


превратно истолковывать
превратно истолковывать

Word forms


прилагательное, качественное
Полные формыКраткие формы
Муж. родпревратныйпревратен
Жен. родпревратнаяпревратна
Ср. родпревратноепревратно
Мн. ч.превратныепревратны
Сравнит. ст.превратнее, превратней
Превосх. ст.превратнейший, превратнейшая, превратнейшее, превратнейшие