without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Топор разбойника презренный…'The scoundrel highwayman's vile axe!...’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
«О, презренный! – говорил он себе. – Как смею я жаловаться на свою ничтожную, мнимую рану, когда господь бог наш истекал кровью с улыбкой искупления на устах?»What a coward he must be to complain of an imaginary wound, when God bled there from His whole body, and yet preserved on His lips the blessed smile of the Redemption!Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
-- Слушай, несчастный, презренный ты человек!"Listen, you miserable, contemptible creature!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Бернар презренный и карьерист, и в бога не верует, преосвященного надул!He is a contemptible Bernard and opportunist, and he doesn't believe in God; he took the bishop in!"Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Вы презренный человек!I hold you in contempt for it.Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual FriendOur Mutual FriendDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1997Наш общий другДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Дурхал воевал, и его убил копьем какой-то презренный ольгьо, потому что мало брони служило защитой его телу, и совсем никакой – его духу.Durhal, fighting, was killed by a midman's spear, for he had little armor for his body, and none at all for his spirit.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
Бродяга, презренный бездельник!A vagrant, a despicable bum!Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Не будь твоей благодати, я бы вновь последовал голосу плоти и вернулся бы, презренный, ко греху!Without Thy grace I should have hearkened unto the promptings of my flesh, and should have miserably returned to my sin.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
А я… презренный, малодушный раб, Я трус!But I'm a dull and muddy mettled-rascal,Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
-- Нового человека, аль Бернара, тот и решит по-Бернаровски! Потому, кажется, я и сам Бернар презренный! -- горько осклабился Митя."A new man, or a Bernard who'll decide a la Bernard, for I believe I'm a contemptible Bernard myself," said Mitya, with a bitter grin.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Этот дурак... этот презренный идиот...That fool . . . that contemptible idiot.Де Ченси, Джон / Автострада запредельностиDeChancie, John / Red Limit FreewayRed Limit FreewayDeChancie, John© 1984 by John DeChancieАвтострада запредельностиДе Ченси, Джон
Иные прибавляют, что русский народ — презренный сброд пьяниц и плутов; другие же уверяют, что Россия населена способною и богато одаренною породою людей».Some add that the Russian people are a despicable mob of drunkards and knaves; others affirm that Russia is inhabited by a capable and richly gifted race.”Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуНаши разногласия. Письмо к П. Л. ЛавровуПлеханов, Г. В.© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.Our Differences. Letter to P. L. LavrovPlekhanov, G. V.
Он презренный вор, вот он кто!He's a low thief, sir.Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity ShopThe Old Curiosity ShopDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995Лавка древностейДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989
– Она уставила в меня перст и впилась в лицо глазами. – От тебя все отвернутся, все тебя отвергнут! Ничтожнейший из ничтожных! Презренный!" she went on, pointing her finger at me and lifting her eyes to my face, "thou Scorn!—thou Outcast!—and thou Contempt!Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / CleopatraCleopatraHaggard, Henry Rider© 2010 by Indo-European PublishingКлеопатраХаггард, Генри Райдер© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Презренный металл!Dross to, dross!Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
презренный металл
filthy lucre
презренный человек
paltry fellow
презренный металл
pelf
презренный тип
skate
презренный человек
sneaksby
презренный тип
paltry fellow
презренный, ничтожный человек
douche
презирать общественное мнение
defy public opinion
ничтожная, презренная личность
sniff
презренное возмещение убытков
contemptuous damages
Word forms
презреть
глагол, переходный
Инфинитив | презреть |
Будущее время | |
---|---|
я презрю | мы презрим |
ты презришь | вы презрите |
он, она, оно презрит | они презрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он презрел | мы, вы, они презрели |
я, ты, она презрела | |
оно презрело |
Действит. причастие прош. вр. | презревший |
Страдат. причастие прош. вр. | *презренный |
Деепричастие прош. вр. | презрев, *презревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | презри | презрите |
Побудительное накл. | презримте |
Инфинитив | презирать |
Настоящее время | |
---|---|
я презираю | мы презираем |
ты презираешь | вы презираете |
он, она, оно презирает | они презирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он презирал | мы, вы, они презирали |
я, ты, она презирала | |
оно презирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | презирающий | презиравший |
Страдат. причастие | презираемый | |
Деепричастие | презирая | (не) презирав, *презиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | презирай | презирайте |
Инфинитив | презираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *презираюсь | мы *презираемся |
ты *презираешься | вы *презираетесь |
он, она, оно презирается | они презираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он презирался | мы, вы, они презирались |
я, ты, она презиралась | |
оно презиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | презирающийся | презиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |
презренный
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | презренный | презрен |
Жен. род | презренная | презренна |
Ср. род | презренное | презренно |
Мн. ч. | презренные | презренны |
Сравнит. ст. | презреннее, презренней |
Превосх. ст. | презреннейший, презреннейшая, презреннейшее, презреннейшие |