about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

презреть

несовер. - презирать; совер. - презреть

(отвергать)

disdain, disregard

Examples from texts

Она хотела презреть узы и пустить свою судьбу на ветер.
She had meant to forsake her bond and throw her destiny to the wind.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Он решился презреть его и забыть.
He resolved to dismiss him with contempt and forget him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Попробуйте презреть ее ради каких-то фокус-покусов, состоящих из намеков и шарлатанской имитации высоких чувств, и вот вы уже попали в лапы к дьяволу.
Will you contemn them, in favour of some suggestion—hocus-pocus and emotional charlatanry?
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Положим, это не совсем хорошо с его стороны, но ведь он статский человек, в университете не воспитывался и, как солидный торговец, должен был презреть легкомысленную шалость неизвестного офицерчика.
Allowing that was not very handsome on his part, still, he's a civilian, has not had a university education, and as a solid business man, it was for him to look with contempt on the frivolous prank of some unknown little officer.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я не смею солгать тебе, Дик, я и так уже достаточно презираю себя.
I daren't tell a fib. I despise myself quit enough as it is.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Я тоже так считаю. Они же презирают всех нас, — сказала Хильма Блох.
"They really resent the entire society," Hilma Bloch said.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Коль не верит, то конечно и презирает.
"If he doesn't believe in people, of course, he does despise them."
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А вы-таки меня презираете!
"You do despise me, though!
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Тут были люди даже совершенно ненавидевшие друга друга; старуха Белоконская всю жизнь свою "презирала" жену "старичка-сановника", а та, в свою очередь, далеко не любила Лизавету Прокофьевну.
There were even some who hated one another cordially. For instance, old Princess Bielokonski had all her life despised the wife of the "dignitary," while the latter was very far from loving Lizabetha Prokofievna.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку?
You have not, I hope, learned to despise my pipe and my lamentable tobacco?
Конан Дойль, Артур / Камень МазариниConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Mazarin Stone
The Adventure of the Mazarin Stone
Conan Doyle, Arthur
Камень Мазарини
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод А. Поливановой
Топор разбойника презренный
'The scoundrel highwayman's vile axe!...’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Для адъютанта Калугина граф Нордов аристократ, и он его всегда ругает и презирает в душе за то, что он флигель-адъютант.
To Adjutant Kalugin, Count Nordoff was an aristocraty because he was an adjutant on the Emperor's staff.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Люди по природе своей низки и любят любить из страху; не поддавайся на такую любовь и не переставай презирать.
Men are naturally base and like to love from fear. Don't give in to such love, and never cease to despise it.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
И кто бы только мог подумать, что все важные леди и джентльмены станут пользоваться веществом, которое находят в презренном брюхе больного кита!
Who would think, then, that such fine ladies and gentlemen should regale themselves with an essence found in the inglorious bowels of a sick whale!
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
-- Ну, и черт с тобой после этого! -- отрезал вдруг Коля и, круто повернув направо, быстро зашагал дорогой, как будто и говорить презирая с таким олухом, который Сабанеева даже не знает.
"Well then you can go to the devil," said Kolya, cutting short the conversation; and turning sharply to the right he strode quickly on his way as though he disdained further conversation with a dolt who did not even know Sabaneyev.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

презреть
disdain; disregard

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

презирать общественное мнение
defy public opinion
презренный металл
filthy lucre
презренный человек
paltry fellow
презренный металл
pelf
презренный тип
skate
презренный человек
sneaksby
ничтожная, презренная личность
sniff
презренное возмещение убытков
contemptuous damages
презренный тип
paltry fellow
презренный, ничтожный человек
douche

Word forms

презреть

глагол, переходный
Инфинитивпрезреть
Будущее время
я презрюмы презрим
ты презришьвы презрите
он, она, оно презритони презрят
Прошедшее время
я, ты, он презрелмы, вы, они презрели
я, ты, она презрела
оно презрело
Действит. причастие прош. вр.презревший
Страдат. причастие прош. вр.*презренный
Деепричастие прош. вр.презрев, *презревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.презрипрезрите
Побудительное накл.презримте
Инфинитивпрезирать
Настоящее время
я презираюмы презираем
ты презираешьвы презираете
он, она, оно презираетони презирают
Прошедшее время
я, ты, он презиралмы, вы, они презирали
я, ты, она презирала
оно презирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепрезирающийпрезиравший
Страдат. причастиепрезираемый
Деепричастиепрезирая (не) презирав, *презиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.презирайпрезирайте
Инфинитивпрезираться
Настоящее время
я *презираюсьмы *презираемся
ты *презираешьсявы *презираетесь
он, она, оно презираетсяони презираются
Прошедшее время
я, ты, он презиралсямы, вы, они презирались
я, ты, она презиралась
оно презиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиепрезирающийсяпрезиравшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--