without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
презреть
несовер. - презирать; совер. - презреть
(отвергать)
disdain, disregard
Examples from texts
Она хотела презреть узы и пустить свою судьбу на ветер.She had meant to forsake her bond and throw her destiny to the wind.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
Он решился презреть его и забыть.He resolved to dismiss him with contempt and forget him.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Попробуйте презреть ее ради каких-то фокус-покусов, состоящих из намеков и шарлатанской имитации высоких чувств, и вот вы уже попали в лапы к дьяволу.Will you contemn them, in favour of some suggestion—hocus-pocus and emotional charlatanry?Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Положим, это не совсем хорошо с его стороны, но ведь он статский человек, в университете не воспитывался и, как солидный торговец, должен был презреть легкомысленную шалость неизвестного офицерчика.Allowing that was not very handsome on his part, still, he's a civilian, has not had a university education, and as a solid business man, it was for him to look with contempt on the frivolous prank of some unknown little officer.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Я не смею солгать тебе, Дик, я и так уже достаточно презираю себя.I daren't tell a fib. I despise myself quit enough as it is.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
— Я тоже так считаю. Они же презирают всех нас, — сказала Хильма Блох."They really resent the entire society," Hilma Bloch said.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Коль не верит, то конечно и презирает."If he doesn't believe in people, of course, he does despise them."Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
-- А вы-таки меня презираете!"You do despise me, though!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Тут были люди даже совершенно ненавидевшие друга друга; старуха Белоконская всю жизнь свою "презирала" жену "старичка-сановника", а та, в свою очередь, далеко не любила Лизавету Прокофьевну.There were even some who hated one another cordially. For instance, old Princess Bielokonski had all her life despised the wife of the "dignitary," while the latter was very far from loving Lizabetha Prokofievna.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Надеюсь, вы еще не презираете мой жалкий табак и трубку?You have not, I hope, learned to despise my pipe and my lamentable tobacco?Конан Дойль, Артур / Камень МазариниConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Mazarin StoneThe Adventure of the Mazarin StoneConan Doyle, ArthurКамень МазариниКонан Дойль, Артур© "Правда", 1966© перевод А. Поливановой
Топор разбойника презренный…'The scoundrel highwayman's vile axe!...’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Для адъютанта Калугина граф Нордов аристократ, и он его всегда ругает и презирает в душе за то, что он флигель-адъютант.To Adjutant Kalugin, Count Nordoff was an aristocraty because he was an adjutant on the Emperor's staff.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Люди по природе своей низки и любят любить из страху; не поддавайся на такую любовь и не переставай презирать.Men are naturally base and like to love from fear. Don't give in to such love, and never cease to despise it.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И кто бы только мог подумать, что все важные леди и джентльмены станут пользоваться веществом, которое находят в презренном брюхе больного кита!Who would think, then, that such fine ladies and gentlemen should regale themselves with an essence found in the inglorious bowels of a sick whale!Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый КитMelville, Herman / Moby Dick Or The WhaleMoby Dick Or The WhaleMelville, Herman© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988Моби Дик, или Белый КитМелвилл, Герман© Издательство «Художественная литература», 1981
-- Ну, и черт с тобой после этого! -- отрезал вдруг Коля и, круто повернув направо, быстро зашагал дорогой, как будто и говорить презирая с таким олухом, который Сабанеева даже не знает."Well then you can go to the devil," said Kolya, cutting short the conversation; and turning sharply to the right he strode quickly on his way as though he disdained further conversation with a dolt who did not even know Sabaneyev.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Add to my dictionary
презреть
disdain; disregard
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
презирать общественное мнение
defy public opinion
презренный металл
filthy lucre
презренный человек
paltry fellow
презренный металл
pelf
презренный тип
skate
презренный человек
sneaksby
ничтожная, презренная личность
sniff
презренное возмещение убытков
contemptuous damages
презренный тип
paltry fellow
презренный, ничтожный человек
douche
Word forms
презреть
глагол, переходный
Инфинитив | презреть |
Будущее время | |
---|---|
я презрю | мы презрим |
ты презришь | вы презрите |
он, она, оно презрит | они презрят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он презрел | мы, вы, они презрели |
я, ты, она презрела | |
оно презрело |
Действит. причастие прош. вр. | презревший |
Страдат. причастие прош. вр. | *презренный |
Деепричастие прош. вр. | презрев, *презревши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | презри | презрите |
Побудительное накл. | презримте |
Инфинитив | презирать |
Настоящее время | |
---|---|
я презираю | мы презираем |
ты презираешь | вы презираете |
он, она, оно презирает | они презирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он презирал | мы, вы, они презирали |
я, ты, она презирала | |
оно презирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | презирающий | презиравший |
Страдат. причастие | презираемый | |
Деепричастие | презирая | (не) презирав, *презиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | презирай | презирайте |
Инфинитив | презираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *презираюсь | мы *презираемся |
ты *презираешься | вы *презираетесь |
он, она, оно презирается | они презираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он презирался | мы, вы, они презирались |
я, ты, она презиралась | |
оно презиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | презирающийся | презиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |