Что ж бы могло тогда в ней прельстить меня и выманить ночью на улицу?
What could have allured me about it then and have drawn me at night into the street?
Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
А я-то думал тебя даже литературным изложением прельстить : эта "осанна"-то в небе право недурно ведь у меня вышло?
And I thought I should fascinate you by my literary style. That hosannah in the skies really wasn't bad, was it?
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Желая окончательно прельстить всех сидевших в линейке, я отстал немного, потом, с помощью хлыста и ног, разогнал свою лошадку, принял непринужденно-грациозное положение и хотел вихрем пронестись мимо их, с той стороны, с которой сидела Катенька.
Then with whip and spur I urged my steed forward, and at the same time assumed a natural, graceful attitude, with the intention of whooting past the carriage on the side on which Katenka was seated.
Tolstoy, Leo / Childhood Толстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Где эта необыкновенная красавица, которая должна прельстить короля с первого взгляда?
- Where is the exquisite beauty who was to catch the Sovereign's eye at the first glance?
Скотт, Вальтер / Певерил Пик Scott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
- И ведь знает, плут, - перебила ее Марфа Тимофеевна, - знает, чем ее прельстить : табакерку ей подарил.
"And he knows, to be sure, the rogue," Marfa Timofyevna interrupted her, "he knows how to captivate her; he made her a present of a snuff-box.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездо Turgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
У мисс Руни не было от меня тайн, она выболтала мне все эти новости и спросила, что еще у меня на уме и какую несчастную девицу я собираюсь увезти в заказной карете и прельстить деньгами, доставленными из города?
Miss Rooney, who had no secrets from me, blurted out the whole story; asked me what scheming I was after, and what poor unlucky girl I was going to carry away with the chaise I had ordered, and bribe with the money I had got from town?
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим Thackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я думаю, что если б только это могло вас прельстить , то я бы простоял где-нибудь тридцать лет столпником на одной ноге...
"I believe, if only that would charm you, I would be ready to stand for thirty years like a post on one leg...
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
К себе меня тогда зазвала, шоколатом потчевала, прельстить хотела.
She sent for me, offered me chocolate, tried to fascinate me.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Что именно, какие особенности ее поведения, внешности, характера или положения в обществе до такой степени вас прельщали ?
Just what characteristics of manner or face or mind or position—or whatever it was that so enticed you?
Драйзер, Теодор / Американская трагедия Dreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Ну как? Это вас не прельщает ?
Doesn't that interest you?
Драйзер, Теодор / Титан Dreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Владыки рынка и биржи прельщали его своим блеском, но не ослепляли, и он изучал их, стремясь узнать тайну их могущества.
The masters of marts and exchanges dazzled but did not blind him, and he studied them, and strove to grasp the secrets of their strength.
Лондон, Джек / Дочь снегов London, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Ты возжелал свободной любви человека, чтобы свободно пошел он за тобою, прельщенный и плененный тобою.
Thou didst desire man's free love, that he should follow Thee freely, enticed and taken captive by Thee.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Ну, перемените, прельстите меня другим, дайте мне другой идеал.
Well, do change it, allure me with something else, give me another ideal.
Достоевский, Фёдор / Записки из подполья Dostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Вот уж не сказал бы, - ядовито отозвался Энтрери, которого такая перспектива явно не прельщала .
Now there's a word," remarked an obviously flustered and suspicious Entreri, and when Jarlaxle glanced his way, he saw that his friend was none too happy.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдуна Salvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Но меня всегда больше прельщало быть провинциальным рагу с перцем, чем пресной похлебкой.
But I always felt that I'd rather be provincial hot-tamale than soup without seasoning.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону рая Fitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977