It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
преобразиться
несовер.- преображаться; совер.- преобразиться
change
Examples from texts
- Не всякий же человек способен преобразиться в дикого зверя.
Mind you, it isn't all of us that are made for wild beasts; and that's what it's got to be.
Уэллс, Герберт / Война мировWells, Herbert George / The war of the worlds
Время от времени они останавливались и смотрели вниз на долину. Засуха преобразила пейзаж до неузнаваемости. Все вокруг, кроме возделанных земель рядом с Акбаром, напоминало суровую пустыню Египта.
They stopped from time to time to gaze at the valley below; the absence of rain had left its mark throughout the countryside, and with the exception of the cultivated fields around Akbar, everything seemed a desert as harsh as those of Egypt.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
Наконец его преобразившееся лицо успокоилось, опустилось, и он, в ответ на горячие поздравления Лаврецкого, сперва улыбнулся немного, потом заплакал, слабо всхлипывая, как дитя.
At last his face relaxed, changed, and grew calmer, and in response to Lavretsky's warm congratulations he smiled a little at first, then burst into tears, and sobbed weakly like a child.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Халиль Джебран — один из величайших поэтов с уникальным качеством: время от времени его поэт преображается в мистика.
Kahlil Gibran is one of the greatest poets - with a unique quality: once in a while his poet transforms into a mystic.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Мессия. Том 2Osho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Messiah, Volume 2
The Messiah, Volume 2
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Мессия. Том 2
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Впрочем, при виде моего платья он вмиг повеселел, а узнав от меня, как успешно подвигаются наши дела и какая роль отведена ему в решающих событиях, совершенно преобразился.
But at the mere sight of my clothes, he began to brighten up; and as soon as I had told him in what a forward state our matters were and the part I looked to him to play in what remained, he sprang into a new man.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Но лицо Афродиты преобразилось с той же пугающей быстротой, с какой она только что предстала передо мной в образе злобной фурии. Она сладенько улыбнулась и снова стала милой маленькой блондиночкой.
Then, just as quickly as she'd gone all scary and hateful, her face relaxed into a smile and she turned back into sweet little blonde again.