without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прибежать
несовер. - прибегать; совер. - прибежать без доп.
come running
Examples from texts
Это именно та самая Катенька, институточка, которая к нелепому грубому офицеру не побоялась из великодушной идеи спасти отца прибежать, рискуя страшно быть оскорбленною!That's just like Katya, who was not afraid to face a coarse, unmannerly officer and risk a deadly insult on a generous impulse to save her father!Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
В этих случаях Франклин Гомес трижды прибегал к крайней мере - связывал Туляречито по рукам и ногам и оставлял в таком виде до тех пор, пока к нему не вернется обычное добродушие.On three occasions when this had happened, Franklin Gomez tied his hands and feet and left him alone until his ordinary good nature returned.Стейнбек, Джон / Райские пастбищаSteinbeck, John / The Pastures of HeavenThe Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960Райские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
- Неужели ты только для того прибежал сюда, чтоб описать мне его характер?'Can you have run here only to describe his character to me?'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Тогда я смогу продержаться довольно долго, не прибегая к отцовскому кошельку;That will be enough to carry me on ever so long, without dipping into the purse of the dear old father.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Я тысячу раз точно так же с людьми расплевывался и опять назад прибегал...Thousands of times I've fought tooth and nail with people and run back to them afterwards....Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– О ком она говорит? – спросила Тэза, прибежавшая из кухни; в руках у нее было блюдо с картофелем, на котором плавал кусок сала.'Whom on earth is she talking about?' asked La Teuse, running in from the kitchen with a dish of potatoes, across which lay a piece of bacon.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Вы можете обнаружить, что вычисляемые столбцы SQL Server могут обеспечить необходимую производительность вашего приложения, не прибегайте к значительной денормализации.You may find that SQL Server's computed columns provide the performance your app requires without having to resort to large-scale denormalization.Хендерсон, Кен / Профессиональное руководство по Transact-SQLHenderson, Ken / The Guru's Guide to Transact-SQLThe Guru's Guide to Transact-SQLHenderson, Ken© 2000 by Addison-WesleyПрофессиональное руководство по Transact-SQLХендерсон, Кен© ООО «Питер Принт», 2005© 2000 by Addison-Wesley
- Это 2-й батальон М. полка? - спросил Праскухин, прибежав к месту и наткнувшись на солдат, которые в мешках носили землю."Is this the second battalion of the Mregiment? " asked Praskiikhin, hastening up to the spot, and running against the soldiers who were carrying earth in sacks.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
К Овсяникову часто прибегали соседи с просьбой рассудить, помирить их и почти всегда покорялись его приговору, слушались его совета.The neighbours often had recourse to Ovsyanikov as arbitrator and mediator between them, and they almost always acquiesced in his decision, and listened to his advice.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
Я бросился в направлении шума и прибежал, спотыкаясь на каждом шагу, на место битвы.I rushed in the direction of the noise, and ran up to the scene of the conflict, stumbling at every step.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я - сама мечтательница, и если б вы знали, к каким средствам в мечтах прибегаю в минуты, когда во мне удержу нет!"I am given to dreaming myself, and if you only knew what shifts I have recourse to in my dreams when I let myself go!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я вашего совета прибежала спросить.I wanted to ask your advice."Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Я прижал пальцами свободной руки верхнюю губу, прибегая к той уловке, которую мы изобретаем в детстве, играя в прятки; но желание чихнуть не прошло: мне было не удержаться; а те, притаившись во тьме, ждали, когда я чихну.I pressed my free fingers against my upper lip in that trick we learn when we are children playing at Hide and Seek, but the sneeze lingered, waiting to burst, and silent in the darkness the others waited for the sneeze.Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet AmericanThe Quiet AmericanGreene, Henry Graham© 1955 by Graham GreeneТихий американецГрин, Генри Грэм© "Издательство иностранной литературы", 1959
Сильные мира сего, как вы их называете, не прибегают к насилию в нашей стране.The powers-that-be, as you call them, do not resort to suppression in this country.Хайнлайн, Роберт / Логика ИмперииHeinlein, Robert / Logic of EmpireLogic of EmpireHeinlein, Robert© 1951 by Robert A. Heinlein© 1941 by Street and Smith Publications, Inc. for Astounding Science-FictionЛогика ИмперииХайнлайн, Роберт© "Издательство иностранной литиратуры", 1960
Он держал щегольскую трость с двумя огромными порыжевшими кистями, а на сюртук был выпущен монокль – для украшения, как я узнал позднее, ибо он очень редко им пользовался, да, к тому же, ровно ничего не видел, когда к нему прибегал.He carried a jaunty sort of a stick, with a large pair of rusty tassels to it; and a quizzing-glass hung outside his coat, — for ornament, I afterwards found, as he very seldom looked through it, and couldn't see anything when he did.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прибегать к уловкам
camouflage
прибегать к хитростям
camouflage
прибегать к
recur
прибегать к
resort
прибегает к уловкам
shifter
прибегать к
take
прибегать к
turn
не прибегая к чему-л
without resort to
не прибегать к использованию силы или угрозы силой
not to resort to the use or threat of force
не прибегать к использованию силы или угрозы силой в международных отношениях
not to resort to the use or threat of force
прибегать к насилию
to resort to violence
прибегать к займам
resort to borrowing
прибегать к принудительным мерам
call on enforcement powers
прибегать к оружию
resort to arms
прибегать к правилу процедуры
invoke a rule of procedure
Word forms
прибежать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | прибежать |
Будущее время | |
---|---|
я прибегу | мы прибежим |
ты прибежишь | вы прибежите |
он, она, оно прибежит | они прибегут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибежал | мы, вы, они прибежали |
я, ты, она прибежала | |
оно прибежало |
Причастие прош. вр. | прибежавший |
Деепричастие прош. вр. | прибежав, *прибежавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибеги | прибегите |
Побудительное накл. | прибежимте |
Инфинитив | прибегать |
Настоящее | |
---|---|
я прибегаю | мы прибегаем |
ты прибегаешь | вы прибегаете |
он, она, оно прибегает | они прибегают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибегал | мы, вы, они прибегали |
я, ты, она прибегала | |
оно прибегало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прибегающий | прибегавший |
Деепричастие | прибегая | (не) прибегав, *прибегавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибегай | прибегайте |