without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прибивать
(что-л.) несовер. - прибивать; совер. - прибить
fasten, nail (down)
(о ветре, дожде и т. д. || of wind, rain, etc.)
beat down, flatten, lay
безл. обыкн.
throw / wash ashore
Examples from texts
Ему и в голову не вошло бы прибивать людей за уши на ночь гвоздями, если б он даже и мог это сделать.He would never think of nailing people by the ears, even if he were able to do it.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Допустим, мне в голову пришла блестящая идея нарисовать карикатуру на распятие, «прибить» к кресту поющего госпелы «Колибри»?Suppose I'd gotten the bright idea of doing a crucifixion caricature, with The Gospel Hummingbird riding the cross?Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma KeyDuma KeyKing, Stephen© 2008 by Stephen KingДьюма-КиКинг, Стивен© Перевод В.А. Вебер, 2008© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Stephen King, 2008
Я никому ничего не должен, я плачу обществу деньги в виде фискальных поборов за то, чтоб меня не обокрали, не прибили и не убили, а больше о никто ничего с меня требовать не смеет.I owe no one anything. I pay society in the form of taxes that I may not be robbed, killed or assaulted, and no one dare demand anything more.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Я испугался не десяти вершков росту и не того, что меня больно прибьют и в окно спустят; физической храбрости, право, хватило бы; но нравственной храбрости недостало.I was afraid not of his six foot, not of getting a sound thrashing and being thrown out of the window; I should have had physical courage enough, I assure you; but I had not the moral courage.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Я прибила гасильником пламя, и меня за это пребольно шлепнули по руке и назвали "гадкой злюкой".I set the extinguisher on the flame, receiving as I did so a slap on my hand, and petulant `Cross thing!'Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering HeightsWuthering HeightsBronte, Emily©2009 by Pearson Education, Inc.Грозовой перевалБронт Эмили© Издательство "Правда", 1988
Али их пожалуй прибили?Or have they, perhaps, been beaten?Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
- А только прибил?“Only have beaten me?”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Да он тебе в глаза расхохочется, если только не наплюет иль не прибьет, — а ему самому, может, всей-то цены — два сломанных гроша.He will laugh in your face, if he doesn't spit in it or give you a blow-though maybe he is not worth a bad halfpenny himself.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Он плывет по течению, и его все время прибивает не к тем людям.He drifts about and gets in with the wrong people.Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
- А там уж известно-с, чуть не прибила-с; то-есть чуть-чуть-с, так что даже, можно считать, почти что и прибила-с."Oh, well, when I saw her she almost punched my head, as I say; in fact so nearly that one might almost say she did punch my head.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Над дверью избушки прибита голубая дощечка: эта избушка – кабак, прозванный «Притынным».A blue board is nailed up above the door; this hut is a tavern, called the 'Welcome Resort.’Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
А там уж походя бить начнут; это любезность тамошняя; там гость и приласкать, не прибив, не умеет.There you will be beaten at every turn; that is good manners there, the visitors don't know how to be friendly without beating you.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Свой ответ Ребус облек в форму вопроса: «Вам не приходило в голову, что лучше заказать табличку с такими рекомендациями, прибить ее к стулу, а самому отвалить домой?»Rebus’s response had been shaped as a question: “Ever felt you could just write it on a board, stick it on your chair, and bugger off home for the afternoon?”Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвыхRankin, Ian / The Naming of the DeadThe Naming of the DeadRankin, Ian© John Rebus Ltd 2006Перекличка мертвыхРэнкин, Иэн© John Rebus Ltd 2006© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Над дверью был прибит плакат: «Продавец и покупатель, будьте взаимно вежливы».A placard nailed to the door read: 'Customer and shop-assistant, be polite to one another!'Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and FateLife and FateGrossman, Vasily© 1980 by Editions L'Age D'Homme© 1985 by Collins HarvillЖизнь и судьбаГроссман, Василий© Издательство "Книжная палата", 1988
Трижды натыкались на замученных, прибитых к деревьям горцев.Twice they had stumbled on the tortured bodies of clansmen nailed to trees and splayed in the horrifying blood-eagle.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прибивать гвоздем
clinch
прибивать каблуки
heel
прибивать планки
lath
прибивать рейки
lath
прибивать гвоздями
nail
закреплять или прибивать гвоздями или шипами
spike
прибивать к берегу
wash smth. ashore
прибивать к берегу
wash up
прибивать к берегу
wash ashore
доски, прибиваемые к стенкам и дверям грузового вагона
bilge protection
прибитый к берегу
drift wood
груз, сбрасываемый с терпящего бедствие судна, который прибило к берегу
jetsam
груз, сброшенный с корабля при аварии либо за ненадобностью и прибившийся к берегу
jetsam
прибитый гвоздями
nailed fast
прибиться к берегу
drift ashore
Word forms
прибить
глагол, переходный
Инфинитив | прибить |
Будущее время | |
---|---|
я прибью | мы прибьём |
ты прибьёшь | вы прибьёте |
он, она, оно прибьёт | они прибьют |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибил | мы, вы, они прибили |
я, ты, она прибила | |
оно прибило |
Действит. причастие прош. вр. | прибивший |
Страдат. причастие прош. вр. | прибитый |
Деепричастие прош. вр. | прибив, *прибивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибей | прибейте |
Побудительное накл. | прибьёмте |
Инфинитив | прибиться |
Будущее время | |
---|---|
я прибьюсь | мы прибьёмся |
ты прибьёшься | вы прибьётесь |
он, она, оно прибьётся | они прибьются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибился | мы, вы, они прибились |
я, ты, она прибилась | |
оно прибилось |
Причастие прош. вр. | прибившийся |
Деепричастие прош. вр. | прибившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибейся | прибейтесь |
Побудительное накл. | прибьёмтесь |
Инфинитив | прибивать |
Настоящее время | |
---|---|
я прибиваю | мы прибиваем |
ты прибиваешь | вы прибиваете |
он, она, оно прибивает | они прибивают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибивал | мы, вы, они прибивали |
я, ты, она прибивала | |
оно прибивало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прибивающий | прибивавший |
Страдат. причастие | прибиваемый | |
Деепричастие | прибивая | (не) прибивав, *прибивавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибивай | прибивайте |
Инфинитив | прибиваться |
Настоящее время | |
---|---|
я прибиваюсь | мы прибиваемся |
ты прибиваешься | вы прибиваетесь |
он, она, оно прибивается | они прибиваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прибивался | мы, вы, они прибивались |
я, ты, она прибивалась | |
оно прибивалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прибивающийся | прибивавшийся |
Деепричастие | прибиваясь | (не) прибивавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прибивайся | прибивайтесь |