about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прибирать

(что-л.) несовер.; совер. прибрать; разг.

  1. tidy / clean (up), put in order

  2. (прятать)

    put away

Examples from texts

Обе они, становясь старше и эксцентричнее, будут все больше прибирать к рукам управление делами в Догз-Хэд-Харбор, а также в Филдз-фонде.
The two of them, growing older and more eccentric, were guilty of lording it over the Fields Foundation for years.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Он был нам хороший товарищ, с единственной оговоркой: по субботам отказывался вместе с нами прибирать вокруг стоянки и еще предпочитал обходиться без огня даже в зимнюю ночь, только бы не трудиться, чтобы разжечь его.
He was a good companion-our only grievance was that on his Sabbath he refused to help with the work around the camp, preferring to go without a fire, even on a winter’s night, than to take the trouble to light one.
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Потому, когда меня нет, я и ключи увожу, и никто без меня по три, по четыре дня и прибирать не входит, таково мое заведение.
When I am not here--for two or three days at a time, now and then--no one comes in to tidy the house or anything; those are my orders.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Моя маленькая служанка, помогавшая мне прибирать домик, ушла, весьма довольная полученным пенни.
My little servant, after helping me to clean my house, was gone, well satisfied with the fee of a penny for her aid.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Дику разрешено было перебирать и прибирать ящик с инструментами, в котором м-р Битон держал молотки, клещи, отвертки, куски газовых трубок и бутылочки, а также веревки.
Dick was allowed to sort a tool-chest where Mr. Beeton kept hammers, taps and nuts, lengths of gas-pipes, oil-bottles, and string.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Наконец служанка затопила печку и принялась было прибирать, но я с жаром выгнал ее и наконец-то запер дверь.
At last the servant had finished lighting the stove and was about to tidy the room, but I turned her out angrily, and at last locked the door.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Стала все прибирать в квартире и готовиться к встрече, стала отделывать назначавшуюся ему комнату (свою собственную), очищать мебель, мыть и надевать новые занавески и прочее.
She began to prepare for his coming, began to do up her room for him, to clean the furniture, to wash and put up new hangings and so on.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Между тем на дворе совсем стемнело; Аркадий Павлыч велел со стола прибирать и сена принести.
Meantime it was quite dark out of doors; Arkady Pavlitch ordered the table to be cleared, and hay to be brought in.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Припомнили, что он никогда не притеснял арендаторов, чего он действительно не делал, — только прибирал к рукам и тратил собранные деньги.
It was remembered how he had never any hand in pressing the tenants; as, indeed, no more he had, except to spend the money.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я вам пришлю Марью и Фомушку; они в полчаса приберут.
I'm sending you Marya and Fomushka. They'll tidy you up in half an hour.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как-то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к рукам.
“It seems wasteful to let a million get away without even trying.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Покуда чета агрономов со своей прислугой прибирала в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь на скамьи и принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты.
While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
— Не мешало бы тут прибраться.
"It needs work."
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Ящики в комоде были уже заперты, постель мужа прибрана.
The drawers were shut now, her husband's bed had been made.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- А ты, я вижу, опять прибирала свою келейку, - промолвила Марфа Тимофеевна, низко наклоняясь к горшку с молодым розаном. - Как славно пахнет!
"Ah! I see, you have been setting your cell to rights again," observed Marfa Timofyevna, and she bent low over a young rose-tree in a pot; "how nice it smells!"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983

Add to my dictionary

прибирать1/2
tidy / clean (up); put in order

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прибирать к рукам
lay hands on
прибирать комнату
pick up
прибрать к рукам
hog
тщательно прибранный
trig

Word forms

прибрать

глагол, переходный
Инфинитивприбрать
Будущее время
я приберумы приберём
ты приберёшьвы приберёте
он, она, оно приберётони приберут
Прошедшее время
я, ты, он прибралмы, вы, они прибрали
я, ты, она прибрала
оно прибрало
Действит. причастие прош. вр.прибравший
Страдат. причастие прош. вр.прибранный
Деепричастие прош. вр.прибрав, *прибравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибериприберите
Побудительное накл.приберёмте
Инфинитивприбраться
Будущее время
я приберусьмы приберёмся
ты приберёшьсявы приберётесь
он, она, оно приберётсяони приберутся
Прошедшее время
я, ты, он прибралсямы, вы, они прибрались
я, ты, она прибралась
оно прибралось
Причастие прош. вр.прибравшийся
Деепричастие прош. вр.прибравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приберисьприберитесь
Побудительное накл.приберёмтесь
Инфинитивприбирать
Настоящее время
я прибираюмы прибираем
ты прибираешьвы прибираете
он, она, оно прибираетони прибирают
Прошедшее время
я, ты, он прибиралмы, вы, они прибирали
я, ты, она прибирала
оно прибирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприбирающийприбиравший
Страдат. причастиеприбираемый
Деепричастиеприбирая (не) прибирав, *прибиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибирайприбирайте
Инфинитивприбираться
Настоящее время
я прибираюсьмы прибираемся
ты прибираешьсявы прибираетесь
он, она, оно прибираетсяони прибираются
Прошедшее время
я, ты, он прибиралсямы, вы, они прибирались
я, ты, она прибиралась
оно прибиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприбирающийсяприбиравшийся
Деепричастиеприбираясь (не) прибиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибирайсяприбирайтесь