about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

прибираться

  1. несовер. - прибираться; совер. - прибраться; разг.

    have a clear-up of one's things

  2. страд. от прибирать

Learning (Ru-En)

прибираться

разг; св - прибраться

to clean up, выбрасывая ненужное to clear out; to do the cleaning (up), to do a cleanup

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Сандвичи еще не готовы? — спросила Бесси, не оборачиваясь и продолжая прибираться.
'Muffins ready yet?' said Bess, still dusting.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Она таки призадумалась и тотчас же начала прибираться на всякий случай: лишние бумаги, книги, даже может быть прокламации, успела припрятать или истребить до тла.
She felt somewhat anxious, however, and began at once to clear things up in case of emergency: she succeeded in hiding or completely destroying all suspicious papers, books, manifestoes perhaps.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ну, ну, хорошо, только вот что, господа, - кончила она наконец прибираться, - мне идти пора.
There, there, it's all right, but look here, my friends," she added, having finished clearing up at last, "it's time for me to go.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
А потом Митька освободился да на улицу и побег, а я за ним, да не догнал и воротился в фатеру один, -- потому прибираться надоть бы было.
And then Dmitri escaped and ran into the street, and I ran after him; but I did not catch him, and went back to the flat alone; I had to clear up my things.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Припомнили, что он никогда не притеснял арендаторов, чего он действительно не делал, — только прибирал к рукам и тратил собранные деньги.
It was remembered how he had never any hand in pressing the tenants; as, indeed, no more he had, except to spend the money.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я вам пришлю Марью и Фомушку; они в полчаса приберут.
I'm sending you Marya and Fomushka. They'll tidy you up in half an hour.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как-то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к рукам.
“It seems wasteful to let a million get away without even trying.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Покуда чета агрономов со своей прислугой прибирала в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь на скамьи и принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты.
While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
— Не мешало бы тут прибраться.
"It needs work."
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Ящики в комоде были уже заперты, постель мужа прибрана.
The drawers were shut now, her husband's bed had been made.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- А ты, я вижу, опять прибирала свою келейку, - промолвила Марфа Тимофеевна, низко наклоняясь к горшку с молодым розаном. - Как славно пахнет!
"Ah! I see, you have been setting your cell to rights again," observed Marfa Timofyevna, and she bent low over a young rose-tree in a pot; "how nice it smells!"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
- Неси ужин, а потом приберись в этом затруханном доме.
'Get my dinner and then pick this frigging place up.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Они в своей комнатке хоть и легли было спать, но во всю ночь не заснули, а с прибытием властей поскорей оделись и прибрались, сами понимая, что их непременно потребуют.
Though they had gone to bed in their room, they had not slept all night, and on the arrival of the police officers they hastily dressed and got ready, realising that they would certainly be sent for.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Думает вдова: "Станет зима, и куда я вас тогда подеваю; хоть бы вас к тому сроку бог прибрал!".
The widow thought "the winter will come and what shall I do with you then? If God would only take you to Him before then!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я пытался, потом прибирался в доме, снова пытался, что‑нибудь съедал и пытался сытым.
I'd try, then I'd clean, try and clean, eet somethig and try summore.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен

Add to my dictionary

прибираться1/3
have a clear-up of one's things

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    tidy up

    translation added by Mira Li
    0

Collocations

прибрать к рукам
hog
прибирать к рукам
lay hands on
прибирать комнату
pick up
тщательно прибранный
trig

Word forms

прибрать

глагол, переходный
Инфинитивприбрать
Будущее время
я приберумы приберём
ты приберёшьвы приберёте
он, она, оно приберётони приберут
Прошедшее время
я, ты, он прибралмы, вы, они прибрали
я, ты, она прибрала
оно прибрало
Действит. причастие прош. вр.прибравший
Страдат. причастие прош. вр.прибранный
Деепричастие прош. вр.прибрав, *прибравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибериприберите
Побудительное накл.приберёмте
Инфинитивприбраться
Будущее время
я приберусьмы приберёмся
ты приберёшьсявы приберётесь
он, она, оно приберётсяони приберутся
Прошедшее время
я, ты, он прибралсямы, вы, они прибрались
я, ты, она прибралась
оно прибралось
Причастие прош. вр.прибравшийся
Деепричастие прош. вр.прибравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приберисьприберитесь
Побудительное накл.приберёмтесь
Инфинитивприбирать
Настоящее время
я прибираюмы прибираем
ты прибираешьвы прибираете
он, она, оно прибираетони прибирают
Прошедшее время
я, ты, он прибиралмы, вы, они прибирали
я, ты, она прибирала
оно прибирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприбирающийприбиравший
Страдат. причастиеприбираемый
Деепричастиеприбирая (не) прибирав, *прибиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибирайприбирайте
Инфинитивприбираться
Настоящее время
я прибираюсьмы прибираемся
ты прибираешьсявы прибираетесь
он, она, оно прибираетсяони прибираются
Прошедшее время
я, ты, он прибиралсямы, вы, они прибирались
я, ты, она прибиралась
оно прибиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприбирающийсяприбиравшийся
Деепричастиеприбираясь (не) прибиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибирайсяприбирайтесь