about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прибраться

несовер. - прибираться; совер. - прибраться; разг.

have a clear-up of one's things

Examples from texts

— Не мешало бы тут прибраться.
"It needs work."
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Нам бы не мешало прибраться, — вспомнила Джессика.
“Speaking of scales, do we have to clean this up?” Jessica asked.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
– Надо бы мне здесь немного прибраться, – сказал он, глядя на пыль и беспорядок.
"I suppose I ought to clean this up a bit," he said, looking around at the dust and litter.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Скажите мне, когда они прибудут, а я помогу вам тут прибраться.
Pending their arrival, I'll help you clear away the mess here.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Припомнили, что он никогда не притеснял арендаторов, чего он действительно не делал, — только прибирал к рукам и тратил собранные деньги.
It was remembered how he had never any hand in pressing the tenants; as, indeed, no more he had, except to spend the money.
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я вам пришлю Марью и Фомушку; они в полчаса приберут.
I'm sending you Marya and Fomushka. They'll tidy you up in half an hour.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
— Как-то жаль упустить миллион, даже не попытавшись прибрать его к рукам.
“It seems wasteful to let a million get away without even trying.”
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Покуда чета агрономов со своей прислугой прибирала в комнате покойной, Ипполит Матвеевич бродил по саду, натыкаясь на скамьи и принимая окоченевшие от ранней весенней любви парочки за кусты.
While the two agronomists and their servants tidied up the deceased woman's room, Ippolit Matveyevich roamed around the park, bumping into benches and mistaking for bushes the young couples numb with early spring love.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Ящики в комоде были уже заперты, постель мужа прибрана.
The drawers were shut now, her husband's bed had been made.
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
- А ты, я вижу, опять прибирала свою келейку, - промолвила Марфа Тимофеевна, низко наклоняясь к горшку с молодым розаном. - Как славно пахнет!
"Ah! I see, you have been setting your cell to rights again," observed Marfa Timofyevna, and she bent low over a young rose-tree in a pot; "how nice it smells!"
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
- Неси ужин, а потом приберись в этом затруханном доме.
'Get my dinner and then pick this frigging place up.'
Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's Lot
Salem's Lot
King, Stephen
© 1975 by Stephen King
Салимов удел
Кинг, Стивен
© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
Они в своей комнатке хоть и легли было спать, но во всю ночь не заснули, а с прибытием властей поскорей оделись и прибрались, сами понимая, что их непременно потребуют.
Though they had gone to bed in their room, they had not slept all night, and on the arrival of the police officers they hastily dressed and got ready, realising that they would certainly be sent for.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Думает вдова: "Станет зима, и куда я вас тогда подеваю; хоть бы вас к тому сроку бог прибрал!".
The widow thought "the winter will come and what shall I do with you then? If God would only take you to Him before then!
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Я пытался, потом прибирался в доме, снова пытался, что‑нибудь съедал и пытался сытым.
I'd try, then I'd clean, try and clean, eet somethig and try summore.
Кинг, Стивен / История ЛизиKing, Stephen / Lisey's story
Lisey's story
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
История Лизи
Кинг, Стивен
Я закопаю его, а потом все здесь приберу.
I’ll clean up the mess after I’ve buried him.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982

Add to my dictionary

прибраться
have a clear-up of one's things

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

прибрать к рукам
hog
прибирать к рукам
lay hands on
прибирать комнату
pick up
тщательно прибранный
trig

Word forms

прибрать

глагол, переходный
Инфинитивприбрать
Будущее время
я приберумы приберём
ты приберёшьвы приберёте
он, она, оно приберётони приберут
Прошедшее время
я, ты, он прибралмы, вы, они прибрали
я, ты, она прибрала
оно прибрало
Действит. причастие прош. вр.прибравший
Страдат. причастие прош. вр.прибранный
Деепричастие прош. вр.прибрав, *прибравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибериприберите
Побудительное накл.приберёмте
Инфинитивприбраться
Будущее время
я приберусьмы приберёмся
ты приберёшьсявы приберётесь
он, она, оно приберётсяони приберутся
Прошедшее время
я, ты, он прибралсямы, вы, они прибрались
я, ты, она прибралась
оно прибралось
Причастие прош. вр.прибравшийся
Деепричастие прош. вр.прибравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приберисьприберитесь
Побудительное накл.приберёмтесь
Инфинитивприбирать
Настоящее время
я прибираюмы прибираем
ты прибираешьвы прибираете
он, она, оно прибираетони прибирают
Прошедшее время
я, ты, он прибиралмы, вы, они прибирали
я, ты, она прибирала
оно прибирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприбирающийприбиравший
Страдат. причастиеприбираемый
Деепричастиеприбирая (не) прибирав, *прибиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибирайприбирайте
Инфинитивприбираться
Настоящее время
я прибираюсьмы прибираемся
ты прибираешьсявы прибираетесь
он, она, оно прибираетсяони прибираются
Прошедшее время
я, ты, он прибиралсямы, вы, они прибирались
я, ты, она прибиралась
оно прибиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприбирающийсяприбиравшийся
Деепричастиеприбираясь (не) прибиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прибирайсяприбирайтесь