without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Нет, это не привидение, и все-таки каждый нерв мой трепещет. На миг я теряю власть над собой.Well, he is not a ghost; yet every nerve I have is unstrung: for a moment I am beyond my own mastery.Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane EyreJane EyreBronte, Charlotte© 2009 by Wayne JosephsonДжен ЭйрБронте, Шарлотта© Издательство «Правда», 1988 г.
Потом она взяла его под руку, вышла в коридор - и чуть не вскрикнула: у самой двери ложи, как некое привидение, торчал Донгоф; а из-за его спины выглядывала паскудная фигура висбаденского критика.Then she took his arm, went out into the corridor, and almost cried out aloud. At the very door of the box Doenhof sprang up like some apparition; while behind his back she got a glimpse of the figure of the Wiesbaden critic.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Зверь с рыком бросился на привидение.The beast gave a low growl and sprang at the ghost.Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk EternalThe Hawk EternalGemmell, David© 1995 by David A. GemmellВечный ястребГеммел, Дэвид
— Нет, но я всегда присутствую, — уклончиво отозвалось привидение.'"No," replied the figure evasively; "but I am always present."Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Это привидение меня унизило. Я не в силах подчиняться темной силе, принимающей вид тарантула.This ghost had humiliated me;--nor could I bear to be subordinate to that dark, horrible force which was embodied in the form of the loathsome insect.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Слуга Черепа с горящими глазами в развевающемся плаще метался среди них, словно разгневанное привидение, выстраивая в ряды, очевидно предназначенные исполнять роль фланговой охраны.Raging among them, a savage wraith with glowing eyes and billowing cloak, the Skull Bearer was forming the terrified Gnome riders into lines clearly intended to act as a flanking guard.Брукс, Терри / Первый король ШаннарыBrooks, Terry / First King of ShannaraFirst King of ShannaraBrooks, Terry© 1996 by Terry BrooksПервый король ШаннарыБрукс, Терри
Нет ничего удивительного, если бы в нем и было привидение.There wouldn't be anything strange in its having a ghost.Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
- О, нет, совсем уж не привидение!“Oh, no; not a bit an hallucination!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Тогда почему же это привидение поцеловало меня в чем я совершенно уверена? -- спросила мс Бэлмор. глядя серьезно в глаза молодого человека."Then, why," said Mrs. Bellmore, looking the young man gravely in the eye, "should that ghost have kissed me, as I'm sure it did?"Генри, О. / ПризракO.Henry / A Ghost of a ChanceA Ghost of a ChanceO.HenryПризракГенри, О.
Но когда мне пришла мысль, что это не Рогожин, а только привидение, то помню, я нисколько не испугался.And yet NOW, when the idea struck me that this was a ghost and not Rogojin at all, I was not in the least alarmed.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— В дверь, — ответило привидение.'"Through the door," replied the figure.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Кандид, чувствуя больше сострадания, чем ужаса, дал этому похожему на привидение страшному нищему те два флорина, которые получил от честного анабаптиста Якова.Candide, yet more moved with compassion than with horror, gave to this shocking beggar the two florins which he had received from the honest Anabaptist James.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Пух появилась в окне будто привидение и, похоже, не сразу узнала Гарпа, который висел, вцепившись в заросли плюща, у нее под окном.But Pooh came to her window like a ghost; she did not immediately appear to recognize Garp, who clung tenaciously to the ivy outside her window.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Странно еще и то, что разрешение вопроса: привидение ли это, или сам Рогожин, как-то вовсе не так занимало меня и тревожило, как бы, кажется, следовало; мне кажется, что я о чем-то другом тогда думал.Strangely enough, the decision of the question as to whether this were a ghost or Rogojin did not, for some reason or other, interest me nearly so much as it ought to have done;--I think I began to muse about something altogether different.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Крышка падает наземь с оглушительным грохотом, и когда пыль рассеивается, остается доктор Конг с широко открытым ртом, пристально разглядывающий привидение, представшее его глазам.The lid falls to the ground with a loud crash, and when the dust clears, Doctor Kong is left standing with his mouth wide open, gazing at the spooky sight before his eyes.Ошо Бхагван Шри Раджниш / Манифест дзен. Свобода от себяOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / The Zen Manifesto: Freedom From OneselfThe Zen Manifesto: Freedom From OneselfOsho, Bhagvan Shree RajneeshМанифест дзен. Свобода от себяОшо Бхагван Шри Раджниш
User translations
Noun
- 1.
revenant
translation added by Дмитрий Куранов
The part of speech is not specified
- 1.
haint
translation added by Evgeniya Svetlakova - 2.
ghost
translation added by Лилия Булатова
Collocations
похожий на привидение
ghastly
бродить как привидение
ghost
как привидение
ghostlike
похожий на привидение
ghostlike
похожий на привидение
ghostly
похожий на привидение
spectral
изображать привидение
spook
быть похожим на привидение
look ghastly
похожий на привидение
spooky
пугать привидениями
ghost
история с привидениями
ghost story
"охотник за привидениями"
ghostbuster
охотник за привидениями
ghostbuster
относящийся к привидениям
ghostly
посещаемый привидениями
haunted
Word forms
привидение
существительное, неодушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | привидение, *привиденье | привидения, *привиденья |
Родительный | привидения, *привиденья | привидений |
Дательный | привидению, *привиденью | привидениям, *привиденьям |
Винительный | привидение, *привиденье | привидения, *привиденья |
Творительный | привидением, *привиденьем | привидениями, *привиденьями |
Предложный | привидении, *привиденье | привидениях, *привиденьях |
привидение
существительное, одушевлённое, средний род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | привидение | привидения |
Родительный | привидения | привидений |
Дательный | привидению | привидениям |
Винительный | привидение | привидений |
Творительный | привидением | привидениями |
Предложный | привидении | привидениях |