about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

пригнуться

несовер. - пригибаться; совер. - пригнуться

bend down, bow

Examples from texts

Обломки интерьера наполовину засыпали дверной проем, и женщине и Вору пришлось по-утиному пригнуться, чтобы забраться в дом.
Rubble from the interior spilled through the doorway and blocked the lower half, obliging both woman and thief to duck down and scramble up into the house itself.
Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation Game
The Damnation Game
Barker, Clive
© copyright 1985 by Clive Barker
Проклятая игра
Баркер, Клайв
© copyright 1985 by Clive Barker
© 1994, Кэдмэн
© перевод Д. Аношина
В столь безнадежном положении оставалось лишь пригнуться и попытаться смягчить удар.
The only defense for Entreri was to go under that blow, turning as he went to absorb the impact.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Внезапное и резкое «ззз!» заставило меня быстро пригнуться, прикидывая, откуда могли стрелять; в то же время я обложила себя последними словами за это непроизвольное движение.
A popping zwing! made me duck reflexively, calculating angles even as I berated myself for flinching.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Даже коротышке Кэнфилду, ползущему на бескостных ногах, пришлось пригнуться, чтобы пролезть в отверстие под спускавшимся основанием конструкции Теслы.
Even as low as Canfield was, slithering on his boneless legs, he had to duck to make it under the descending base of the Tesla device.
Вилсон, Пол Фрэнсис / БезднаWilson, Paul Francis / Conspiracies
Conspiracies
Wilson, Paul Francis
© 2000 by F. Paul Wilson
Бездна
Вилсон, Пол Фрэнсис
Юноша заметил, как рукоять топора резко двинулась к нему, и попытался пригнуться, но тяжелое топорище попало ему повыше уха.
He saw the handle of his own axe swinging toward him and tried to duck, but the thick haft caught him over the ear.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Ной повел каноэ вокруг дерева, а потом проплыл под ним, причем и ему, и Элли пришлось пригнуться, чтобы не стукнуться о ствол.
He guided the canoe around the tree, and both of them had to lower their heads to keep from bumping them.
Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
Туннель ничто не перекрывало, вода продолжала в него поступать, поэтому я, пригнувшись, начала медленно продвигаться ко входу.
I couldn't see anything blocking it, and the water was still coming, so I bent down to step cautiously into the opening.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
— Это из пустыни, — ответил погонщик, пригнувшись к самому седлу.
'Nay, it is from the desert,' the driver answered, cowering in his saddle.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Нянюшка пригнулась и шагнула в затхлую, пахнущую аммиаком темноту.
Nanny Ogg ducked under the lintel into the fusty and somewhat ammonia-scented darkness.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Вульфгар отскочил, а эльф ловко пригнулся. Однако Дзирт невольно вздрогнул, увидев, с какой легкостью лезвие топора отсекло от стены большой кусок гранита.
Wulfgar stepped back out of its deadly range, and Drizzt managed to duck under the blow, but the drow shuddered when he saw the axe blade take a fair-sized chunk out of the stone wall.
Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal Shard
The Crystal Shard
Salvatore, Robert
© 1988 TSR, Inc.
Магический кристалл
Сальваторе, Роберт
© 1988 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Трое мужчин, пригнувшись, направились к вертолету. Ламар и двое сопровождающих его агентов поднялись на борт, Фельдстайн уехал.
The three men ducked under the blades, and the agents followed Lamar into the craft as Feldstein drove away.
Кунц, Дин / Затаив дыханиеKoontz, Dean Ray / Breathless
Breathless
Koontz, Dean Ray
© 2009 by Dean Koontz
Затаив дыхание
Кунц, Дин
© В. Вебер, перевод на русский язык, 2010
© 2009 by Dean Koontz
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Лучше всего, решил я, если удастся извлечь выгоду из своего недостатка — едва будет дан сигнал, я пригнусь и мгновенно сделаю выпад.
I made up my mind accordingly to profit, if I might, by my defect; and as soon as the signal should be given, to throw myself down and lunge at the same moment.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент ИвStevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Все шестеро как один пригнулись и так, скорчившись, добрались до вершины ближайшего возвышения, где залегли, глядя вниз.
As one, they crouched from its eyes and crawled slowly on, up to where they could peek above the rim of a ridgeline and look down.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
В самой чащобе, уже покрытые листьями, ветки были пригнуты к земле, словно для того, чтобы что-то скрыть.
In the deepest of the clump the boughs, now bursting into leaf, were bent downwards as though to hide something beneath.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
«Не очень-то хорошо я выгляжу», — подумала она, пригнувшись к зеркалу, из которого на нее глянуло белое как полотно, испуганное лицо.
I don’t look very pretty she thought, leaning toward the mirror, too white and scared.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Add to my dictionary

пригнуться
bend down; bow

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

пригнуть

глагол, переходный
Инфинитивпригнуть
Будущее время
я пригнумы пригнём
ты пригнёшьвы пригнёте
он, она, оно пригнётони пригнут
Прошедшее время
я, ты, он пригнулмы, вы, они пригнули
я, ты, она пригнула
оно пригнуло
Действит. причастие прош. вр.пригнувший
Страдат. причастие прош. вр.пригнутый
Деепричастие прош. вр.пригнув, *пригнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригнипригните
Побудительное накл.пригнёмте
Инфинитивпригнуться
Будущее время
я пригнусьмы пригнёмся
ты пригнёшьсявы пригнётесь
он, она, оно пригнётсяони пригнутся
Прошедшее время
я, ты, он пригнулсямы, вы, они пригнулись
я, ты, она пригнулась
оно пригнулось
Причастие прош. вр.пригнувшийся
Деепричастие прош. вр.пригнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригнисьпригнитесь
Побудительное накл.пригнёмтесь
Инфинитивпригибать
Настоящее время
я пригибаюмы пригибаем
ты пригибаешьвы пригибаете
он, она, оно пригибаетони пригибают
Прошедшее время
я, ты, он пригибалмы, вы, они пригибали
я, ты, она пригибала
оно пригибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепригибающийпригибавший
Страдат. причастиепригибаемый
Деепричастиепригибая (не) пригибав, *пригибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригибайпригибайте
Инфинитивпригибаться
Настоящее время
я пригибаюсьмы пригибаемся
ты пригибаешьсявы пригибаетесь
он, она, оно пригибаетсяони пригибаются
Прошедшее время
я, ты, он пригибалсямы, вы, они пригибались
я, ты, она пригибалась
оно пригибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепригибающийсяпригибавшийся
Деепричастиепригибаясь (не) пригибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригибайсяпригибайтесь