about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


совер. от пригревать

Learning (Ru-En)


св, = пригреться

см пригревать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

О, как под благодетельным влиянием вина пригреваем мы сирых и обездоленных!
How, by the kind influence of the wine-cup, we succour the poor and humble!
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Солнце пригревало птицам перышки; кроткая бедность церкви словно очаровывала их, здесь они вели себя как дома, как в овине, где оставили открытым слуховое окно: они чирикали, дрались и ссорились из‑за крошек, рассыпанных на полу.
The sun warmed their plumage, the sweet poverty of the church captivated them. They felt at home there, as in some barn whose shutters had been left open, and screeched, fought, and squabbled over the crumbs they found upon the floor.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Когда Гарри развязывает шнурки и снимает кроссовки, шершавый песок под голой ступней оказывается неожиданно прохладным — под верхним, пригретым солнцем слоем еще держится холод ночного прилива.
When Harry takes off his unlaced Nikes, the sand bites his bare feet with an unexpected chill – the tide of night still cold beneath the sunny top layer of grains.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Впрочем, солнце пригревало, воздух был чист и свеж, моллюски, которых я заставил себя проглотить, не причинили мне вреда, и я воспрянул духом.
But the sun shone, the air was sweet, and what I managed to eat of the shell-fish agreed well with me and revived my courage.
Стивенсон, Роберт Луис / ПохищенныйStevenson, Robert Louis / Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Какими непокаянными грехами, какими сокрытыми пороками вскормили вы его, какими грязными происками пригрелся он здесь в нечестивые времена?
With what unshriven sins, what secret vices have you fed him, in what shameful practices has he taken his solace during the unclean years?”
Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Не знаю, солнышко ли ее пригрело, или она брала сок из этой травки, - только видно было, что ей очень хорошо.
Whether it was the sun's warmth that delighted it, or whether it was busy sucking nectar from the flower, at all events it seemed thoroughly comfortable.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
- Уезжаете?-спросил его Джекоб Уэлз в один прекрасный день, когда полярное солнце впервые начало пригревать землю.
"Going out?" Jacob Welse asked him on a day when the meridian sun for the first time felt faintly warm to the naked skin.
Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snows
A daughter of the snows
London, Jack
© 1902, Grosset & Dunlap
Дочь снегов
Лондон, Джек
© Издательство "Правда", 1961
Но в это время он был, видимо, еще совсем здоров, утреннее солнце чуть пригревало ему затылок.
Then, too, he thought, he had still been well, his neck barely heated by the lovely morning sunshine.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Пока не знаешь его, не войдешь к нему – боишься точно, робеешь; а войдешь – словно солнышко тебя пригреет, и весь повеселеешь.
Till you knew him, you did not dare come near him - you were afraid, overawed indeed; but directly you came near him he was like sunshine warming you up and making you quite cheerful.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Солнце уже пригревало сильнее. Тень от «Пустынника» медленно двигалась по поникшим могильным травам.
The sun was growing hotter and the Solitaire's shadow crept slowly over the grass and the grave mounds.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

совер. от пригревать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я пригреюмы пригреем
ты пригреешьвы пригреете
он, она, оно пригреетони пригреют
Прошедшее время
я, ты, он пригрелмы, вы, они пригрели
я, ты, она пригрела
оно пригрело
Действит. причастие прош. вр.пригревший
Страдат. причастие прош. вр.пригретый
Деепричастие прош. вр.пригрев, *пригревши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригрейпригрейте
Побудительное накл.пригреемте
Будущее время
я пригреюсьмы пригреемся
ты пригреешьсявы пригреетесь
он, она, оно пригреетсяони пригреются
Прошедшее время
я, ты, он пригрелсямы, вы, они пригрелись
я, ты, она пригрелась
оно пригрелось
Причастие прош. вр.пригревшийся
Деепричастие прош. вр.пригревшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригрейсяпригрейтесь
Побудительное накл.пригреемтесь
Настоящее время
я пригреваюмы пригреваем
ты пригреваешьвы пригреваете
он, она, оно пригреваетони пригревают
Прошедшее время
я, ты, он пригревалмы, вы, они пригревали
я, ты, она пригревала
оно пригревало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепригревающийпригревавший
Страдат. причастиепригреваемый
Деепричастиепригревая (не) пригревав, *пригревавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригревайпригревайте
Настоящее время
я пригреваюсьмы пригреваемся
ты пригреваешьсявы пригреваетесь
он, она, оно пригреваетсяони пригреваются
Прошедшее время
я, ты, он пригревалсямы, вы, они пригревались
я, ты, она пригревалась
оно пригревалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепригреваясь (не) пригревавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пригревайсяпригревайтесь