about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

придвигать

несовер. - придвигать; совер. - придвинуть

move / draw up

Examples from texts

Но вот и пивцо! -- он пересел на свой стул, придвинул к себе суп, говядину и стал есть с таким аппетитом, как будто три дня не ел.
But here is the beer!" He moved back to his chair, pulled the soup and meat in front of him, and began eating as though he had not touched food for three days.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Надеюсь, вы не сочтете мои слова слишком резкими, – сказал я, поспешно наливая грога во второй стакан и придвигая себе стул.
"I hope," said I, hurriedly putting something into a glass for myself, and drawing a chair to the table, "that you will not think I spoke harshly to you just now.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Ниночку же дети приподняли с ее стулом и придвинули вплоть к гробу.
Nina had been pushed in her chair by the boys close up to the coffin.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он придвинул кресло к столу и сменил пластырь на руке.
Having taken the armchair by the table, he changed the plaster on his forearm.
Гулик, Роберт ван / Ожерелье и тыкваGulik, Robert van / Necklace and Calabash
Necklace and Calabash
Gulik, Robert van
© 1967 by Robert van Gulik
Ожерелье и тыква
Гулик, Роберт ван
© 1967 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Оглянувшись, он увидел, что присяжные придвинулись друг к другу, чтобы обсудить приговор.
Looking round, he saw that the juryman had turned together, to consider their verdict.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Я придвинула кресло поближе к огню, подкатила столик, опустила занавеси и приказала внести свечи, чтобы зажечь их, как только мой хозяин приедет.
I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Не успел Макс снова заговорить про виноград, как Руссель придвинулся к нему и, положив на плечо загорелую обветренную лапу, вкрадчиво поинтересовался:
Before Max had a chance to return to the subject of the grapes, Roussel moved closer to him, putting one weather - beaten paw on his shoulder.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Норрис придвинулся к Бейли и сказал ему на ухо: – Кто-то должен положить этому конец.
Norris moved in close and spoke into Baley’s ear. “Someone’s got to stop this sort of thing.
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Князь быстро придвинулся к нему, почти вплоть, и различил бледное лицо Рогожина.
The prince peered into his face, and recognized the livid features of Rogojin.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
С явной неохотой она медленно придвинула к себе миску.
Slowly, reluctantly she drew the dish nearer.
Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-Hawk
The Sea-Hawk
Sabatini, Rafael
© 2007 BiblioBazaar
Морской ястреб
Сабатини, Рафаэль
© Тихонов Н Н., наследники, 2008
© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
— Садись, — сказал я машинально и придвинул ей стул возле стола, сам же сел на диван.
"Sit down," I said mechanically, moving a chair up to the table, and I sat down on the sofa.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
- Правду сказал: рассорится, подерется с тобой и уедет, - вот тебе сказ! И Лизавета Прокофьевна с достоинством придвинула к себе корзинку с своим шитьем, забыв, что уже все подымались на прогулку.
"I think so too," said Mrs. Epanchin; "he will quarrel with you, and be off," and she drew her workbox towards her with an air of dignity, quite oblivious of the fact that the family was about to start for a walk in the park.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Она придвинулась поближе, чтобы заглянуть в щель застрявшего ящика…
She leaned closer to get a look inside the jammed drawer—
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
— По ходу разговора голос, кажется, все ближе и ближе придвигается к трубке, к Гарриному уху, становясь все более проникновенным и искренним, словно стремясь заключить союз, уверить Гарри, что он ему друг и полностью на его стороне.
The voice seemed to be drawing closer to the telephone mouthpiece, closer to Harry's ear, growing plaintively sincere, attempting to strike up a conspiracy, to become Harry's friend and ally.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Аркканцлер попытался придвинуть его, но прибор отодвинулся еще дальше.
He reached out again. It slid away.
Пратчетт,Терри / Мрачный ЖнецPratchett, Terry / Reaper Man
Reaper Man
Pratchett, Terry
© Terry and Lyn Pratchett, 1991
Мрачный Жнец
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников 2008
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1991 by Terry and Lyn Pratchett

Add to my dictionary

придвигать
move / draw up

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

придвинуть

глагол, переходный
Инфинитивпридвинуть
Будущее время
я придвинумы придвинем
ты придвинешьвы придвинете
он, она, оно придвинетони придвинут
Прошедшее время
я, ты, он придвинулмы, вы, они придвинули
я, ты, она придвинула
оно придвинуло
Действит. причастие прош. вр.придвинувший
Страдат. причастие прош. вр.придвинутый
Деепричастие прош. вр.придвинув, *придвинувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придвиньпридвиньте
Побудительное накл.придвинемте
Инфинитивпридвинуться
Будущее время
я придвинусьмы придвинемся
ты придвинешьсявы придвинетесь
он, она, оно придвинетсяони придвинутся
Прошедшее время
я, ты, он придвинулсямы, вы, они придвинулись
я, ты, она придвинулась
оно придвинулось
Причастие прош. вр.придвинувшийся
Деепричастие прош. вр.придвинувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придвиньсяпридвиньтесь
Побудительное накл.придвинемтесь
Инфинитивпридвигать
Настоящее время
я придвигаюмы придвигаем
ты придвигаешьвы придвигаете
он, она, оно придвигаетони придвигают
Прошедшее время
я, ты, он придвигалмы, вы, они придвигали
я, ты, она придвигала
оно придвигало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепридвигающийпридвигавший
Страдат. причастиепридвигаемый
Деепричастиепридвигая (не) придвигав, *придвигавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придвигайпридвигайте
Инфинитивпридвигаться
Настоящее время
я придвигаюсьмы придвигаемся
ты придвигаешьсявы придвигаетесь
он, она, оно придвигаетсяони придвигаются
Прошедшее время
я, ты, он придвигалсямы, вы, они придвигались
я, ты, она придвигалась
оно придвигалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепридвигающийсяпридвигавшийся
Деепричастиепридвигаясь (не) придвигавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.придвигайсяпридвигайтесь