Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)



captious, overparticular, faultfinding, carping, nagging, hypercritical

Learning (Ru-En)



nagging, captious lit, carping coll

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. hypercritical
  2. 2. Captious; picky

Examples from texts

Красиво бы выглядело, напиши я, что привязалась к нему, что он весьма милый, придирчивый пожилой господин, но он настоящее дерьмо и зануда.
It might make a better story to claim that I had affection for him, that he is a lovable, cantankerous old gentleman, but he is a shit and a bore.
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
Придирчивый человек наверняка заподозрил бы, что путешествие по Лондону нужно скорее дяде, чем племяннику.
And a critic might have found even in that day's journey at least as much of the uncle's hobby as of the nephew's holiday.
The Soul Of The Schoolboy
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Душа школьника
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
Честертон, Гилберт Кит / Душа школьникаChesterton, Gilbert Keith / The Soul Of The Schoolboy
Время от времени старшие по группе весьма придирчиво прослушивают записи.
Periodically, some of the tapes were replayed and listened to critically by supervisors.
Hailey, Arthur
© 1968, 2000 by Arthur Hailey, Ltd.
Хейли, Артур
© Издательство "Художественная литература", 1978
Хейли, Артур / АэропортHailey, Arthur / Airport
Да и публика на подобных выступлениях не сказать, чтобы очень придирчива.
Not that the audiences at such events are ever very critical.
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
В таких случаях, и особенно когда возвращался к нам, он становился всегда суров и желчен и со мной и с Анной Андреевной, даже придирчив, точно сам на себя злился и досадовал за свою мягкость и уступчивость.
On such occasions, and especially when he came back, he was always very curt and gloomy, both with me and Anna Andreyevna, even fault-finding, as though vexed and angry with himself for his own softness and consideration.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
Выстрогав очередной колышек, он поднимает его перед собой, придирчиво осматривает и отправляет на полку у себя за спиной.
The Gatekeeper inspects the pointed end of his finished peg, finds it to his approval, and puts it on the shelf behind him.
Страна чудес без тормозов и конец света
Мураками, Харуки
© 1991 by Kodansha International Ltd.
© Д. Коваленин. Перевод, 2003
© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
Hard-boiled Wonderland and the End of the World
Murakami, Haruki
© 1991 by Kodansha International Ltd.
Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец света
— Черта с два вы не придирчивы, Лазарус. Вам просто доставляет удовольствие придумывать разнообразные невозможные условия.
"The hell you aren't fussy, Lazarus; you delight in thinking up impossible conditions.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Однако все раздумья об экономической несправедливости испарились, когда я вернулся в уборную и обнаружил Анжелину. Она придирчиво изучала себя в зеркале.
All thought of economic ambiguities vanished when I returned to our dressing room, where Angelina was examining herself in the full-length mirror.
The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Harrison, Harry
© 1999 by Harry Harrison
Стальная Крыса на манеже
Гаррисон, Гарри
© 1999 by Harry Harrison
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008
© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the Circus
Эта, последняя, была написана Кейшей Рассел, и Босх торопливо пробежал ее глазами, придирчиво высматривая, не просочилось ли в газету что-либо из их вчерашних разговоров о финансировании избирательной кампании Рика О'Ши.
This latter story was written by Keisha Russell and Bosch quickly scanned it to see if anything they had discussed about Rick O’Shea’s campaign financing had gotten into the paper.
Echo Park
Connelly, Michael
© 2006 by Hieronymus, Inc.
Коннелли, Майкл
© Hieronymus, Inc., 2006
© Перевод Н.А. Кудашевой, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Коннелли, Майкл / Эхо-паркConnelly, Michael / Echo Park
Обстоятельства вынуждали меня придирчиво оценивать все свои поступки.
It was the circumstances that made me question my own motives, even in the midst of things.
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
– А это еще что за урод в семье уродов? – потребовал объяснений сержант, придирчиво оглядывая Джека.
"What in the name of Cutter's Hind End are you supposed to be?" he demanded, looking Jack up and down.
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
– Да, но я слышала, что госпожа Эсмеральда очень придирчива, – не унималась нянюшка.
'Yes, but I heard her ladyship is very particular,' said Nanny.
Pratchett, Terry
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод С. Увбарх, А. Жикаренцев 2006
© Издание на русском языке, оформление ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 1995 by Terry and Lyn Pratchett
Пратчетт,Терри / МаскарадPratchett, Terry / Maskerade
Тогда я бы запомнил вас – если бы вообще запомнил – строгой пуританкой, придирчивой и лишенной чувства юмора школьной учительницей.
I would have remembered you, if at all, as a rather straitlaced, disapproving, humorless schoolteacher.”
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
И не успел Флаш вернуться домой, он тотчас, приосанясь, стал придирчиво изучать себя в зеркале.
No sooner had Flush got home than he examined himself carefully in the looking- glass.
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Разложив их на земле, он стал придирчиво их изучать, выискивая вмятины или ржавчину.
He laid it out on the ground and began a minute inspection for dents and spots of rust.
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit


придирчивый человек
придирчивый человек
придирчивый покупатель
discriminating buyer
придирчивый начальник
придирчиво критиковать
тот, кто строго соблюдает законы и придирчиво следит за их соблюдением

Word forms


Полные формыКраткие формы
Муж. родпридирчивыйпридирчив
Жен. родпридирчиваяпридирчива
Ср. родпридирчивоепридирчиво
Мн. ч.придирчивыепридирчивы
Сравнит. ст.придирчивее, придирчивей
Превосх. ст.-