without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
прижать
совер. от прижимать
Examples from texts
Ее он рассыпает по физиономии старины Бена Франклина, чтобы прижать банкноту.This he scatters across the face of old Ben Franklin, in order to hold the bill down.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Только что здесь не было никакого ветра, но вдруг мне пришлось одной рукой прижать к голове бейсболку, а другой откинуть с лица заброшенные его сильным порывом волосы.There hadn't been any wind just a second ago, but now I had to hold my hat down with one hand and brush away the hair that was whipping wildly across my face with the other.Каст, Филис,Каст, Кристин / МеченаяCast, P.C.,Cast, Kristin / MarkedMarkedCast, P.C.,Cast, Kristin© 2007 by P. С. Cast and Kristin CastМеченаяКаст, Филис,Каст, Кристин© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009
Мне хотелось поднять ее и прижать к себе.I wanted to pick her up and hold her close to me.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Желание прижать Элис к груди и тем самым хоть на миг избавить нас обоих от гнетущего чувства одиночества овладело всем моим существом, однако усилием воли я подавил этот порыв.I felt an overpowering urge to rise and clasp her to my breast, to ease the ache of loneliness in us both. I fought it down.Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / DissolutionDissolutionSansom, Christopher John© C.J. Sansom, 2003Горбун лорда КромвеляСэнсом, Кристофер Джон
Первым моим порывом было окликнуть дочку, подбежать, прижать к себе, но из предосторожности я сдержалась.My first instinct was to call her name, to run to her and take her in my arms, but caution halted me.Харрис, Джоан / Блаженные шутыHarris, Joanne / Holy FoolsHoly FoolsHarris, Joanne© 2004 by Frogspawn, Ltd.Блаженные шутыХаррис, Джоан© 2003 by Joanne Harris© Издательство Ольги Морозовой, 2007© О. Кириченко, перевод, 2007
Хотя если придется, то смогу, пожалуй, прижать крепенько.I guess I could think up something pretty ornery, though, if it came to that.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Она раскинула было руки, словно для того, чтобы схватить его и в бешеном объятии прижать к себе.She opened her arms as if to seize him and strain him to her breast with wild angry passion.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Только я хочу прижать полых людей к неприступным скалам, чтобы им некуда было отступать.“But you see, I want the Hollow Men fenced in against cliffs with no escape and to be able to surround all open sides by whoever we can bring to attack them.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
И она накинулась на травы, на зелень, она поползла по земле, точно желала в сладострастном объятии прижать к груди и унести с собою и самую землю.So she laid hands upon the herbs and leafy plants. She crawled over the ground, as though she would have carried off the very soil itself in a clutch of supreme passion.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Клаю пришлось прижать голову к боку Джонни (одна из рук мальчика каким-то образом ухватила его за шею), чтобы убедиться, что тот дышит.Clay had to press his head against Johnny's side (one of the boy's arms somehow squeezed over his neck in the impossibly small space) to make sure he was breathing.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
– Это Параду! – пролепетал Серж и широко раскрыл руки, точно желая прижать к груди весь сад целиком.'The Paradou!' stammered Serge, stretching out his arms as if to clasp the entire garden to his breast.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ему хотелось обнять ее, изо всех сил прижать к себе, его руки дрожали от желания схватить ее, и, только вонзив ногти в ладони, он смог подавить неистовый порыв.He could have flung his arms about her hips and held her still, for his arms were trembling with desire to seize her and only the stress of his nails against the palms of his hands held the wild impulse of his body in check.Джойс, Джеймс / МертвецыJoyce, James / The DeadThe DeadJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceМертвецыДжойс, Джеймс© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Я мог крепко прижать ее к себе, и мы бы ушли вместе.I could have held her close, and the two of us could have walked off together.Мураками, Харуки / К югу от границы, на запад от солнцаMurakami, Haruki / South of the border, West of the SunSouth of the border, West of the SunMurakami, Haruki© 1998 by Haruki Murakami© 1992 by Haruki MurakamiК югу от границы, на запад от солнцаМураками, Харуки© Haruki Murakami, 1992© Иван и Сергей Логочевы. Перевод, 2004© ООО "Издательство "Эксмо", 2004
- Возблагодарим за это богов. - Она рассмеялась, потом приблизилась к нему вплотную, и ему с большим трудом удалось подавить желание прижать ее к себе."Thank the gods for that," she said. and laughed rather distractedly. Then she stepped closer to him, so close that he was hard put not to take her in his arms again.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Внезапный порыв ветра чуть не вырвал дневник у нее из рук, и ей пришлось крепко прижать его к груди.Nearly losing her grip on the journal in her hand, she clutched it to her chest.Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice HuntIce HuntRollins, James© 2003 by Jim CzajkowskiАйсбергРоллинс, Джеймс© 2003 by Jim Czajkowski© В. Шуверов, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
прижать две струны одновременно
double-stop
прижать артерию
compress an artery
техника игры на гитаре, при которой к струнам прижимают металлическую пластинку или бутылочное горлышко
bottleneck
прижатый остряк
closed tongue
прижимать к груди
cradle
прижатая струя
depressed nappe
прижимающее усилие
downforce
прижимать к груди
embosom
прижатый к груди
embosomed
плотно прижатый
impacted
прижатый луч
low-altitude beam
параболическая антенна с прижатым лучом
low-altitude dish
антенна с прижатой диаграммой направленности
low-angle antenna
прижимать к
press
прижатый к земле
prostrate
Word forms
прижать
глагол, переходный
Инфинитив | прижать |
Будущее время | |
---|---|
я прижму | мы прижмём |
ты прижмёшь | вы прижмёте |
он, она, оно прижмёт | они прижмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижал | мы, вы, они прижали |
я, ты, она прижала | |
оно прижало |
Действит. причастие прош. вр. | прижавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прижатый |
Деепричастие прош. вр. | прижав, *прижавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижми | прижмите |
Побудительное накл. | прижмёмте |
Инфинитив | прижаться |
Будущее время | |
---|---|
я прижмусь | мы прижмёмся |
ты прижмёшься | вы прижмётесь |
он, она, оно прижмётся | они прижмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижался | мы, вы, они прижались |
я, ты, она прижалась | |
оно прижалось |
Причастие прош. вр. | прижавшийся |
Деепричастие прош. вр. | прижавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижмись | прижмитесь |
Побудительное накл. | прижмёмтесь |
Инфинитив | прижимать |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаю | мы прижимаем |
ты прижимаешь | вы прижимаете |
он, она, оно прижимает | они прижимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимал | мы, вы, они прижимали |
я, ты, она прижимала | |
оно прижимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прижимающий | прижимавший |
Страдат. причастие | прижимаемый | |
Деепричастие | прижимая | (не) прижимав, *прижимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимай | прижимайте |
Инфинитив | прижиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаюсь | мы прижимаемся |
ты прижимаешься | вы прижимаетесь |
он, она, оно прижимается | они прижимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимался | мы, вы, они прижимались |
я, ты, она прижималась | |
оно прижималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прижимающийся | прижимавшийся |
Деепричастие | прижимаясь | (не) прижимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимайся | прижимайтесь |