about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

прижаться

(к кому-л./чему-л.) несовер. - прижиматься; совер. - прижаться

press oneself (to); nestle up (to), snuggle up (to), cuddle up (to)

Learning (Ru-En)

прижаться

= прижать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ей хотелось схватиться за его пояс, прижаться к нему, но она сдержалась.
She wanted to grab hold of his belt, to cling, but she did not.
Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of Dogs
Prince of Dogs
Elliott, Kate
© 1998 by Katrina Elliott
Собачий принц
Эллиот, Кейт
Но ты должна крепко-крепко зажмуриться, прижаться ко мне лицом и не открывать глаза до тех пор, пока я тебе не разрешу.
But I want you to close your eyes very tight and press your face against my chest until I tell you it’s okay.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
— Вот черт, — проворчал Джой, когда им снова пришлось прижаться к стене.
"Shit," Joe said softly as they pressed back against a wall.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
Hosts
Wilson, Paul Francis
© 2001 by F. Paul Wilson
Пожиратели сознания
Вилсон, Пол Фрэнсис
Чтобы расслышать ответ, мне пришлось изо всех сил прижаться ухом к двери.
I had to press my ear hard against the door to hear the answer.
Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
© Peter S. Beagle, 1993
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Если б я все еще была абсолютным человеком, то начала бы лихорадочно искать стену, что бы прижаться к ней спиной.
If I’d still been completely human, I would have been frantically searching for a wall to put my back to.
Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right Hand
The Devil's Right Hand
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Правая рука дьявола
Сэйнткроу, Лилит
© 2007 by Lilith Saintcrow
© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010
© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он успел прижаться к багажнику, пока машина не вклинилась в сутолоку транспортного потока.
He pulled himself aboard and hung on as the car swung into the maze of traffic and began to gather speed.
Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / Slan
Slan
Van Vogt, Alfred Elton
© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van Vogt
Слан
Ван Вогт, Альфред Элтон
© 1968 by A.E. van Vogt
© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Встретила их вдова, маленькая блондинка, растрепанная, измученная бессонными ночами; она прижимала к губам платок и куталась в толстое драповое пальто с поднятым воротником, так как в комнате было очень холодно.
The widow received them—a small, distracted blonde, much reduced by night watching, with a red nose, her handkerchief before her mouth, and wearing a plaid cloak, with the collar turned up, as it was very cold in the room.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Пречистая матерь, честнейшая матерь, матерь‑присно‑дева, молись за меня! – пугливо лепетал он, прижимаясь к ногам мадонны, будто все еще слыша за спиною звонкий бег Альбины.
'Mother most pure, Mother most chaste, Mother ever-virgin, pray for me!' he stammered in his fear, pressing close to the Virgin's feet, as if he could hear Albine's sonorous footfalls behind him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Затем толпа рассеивалась и каждый прижимал к груди свою корреспонденцию – или говорил: «Что ж, на этот раз я ничего и не ждал...»
Then the crowd would disperse, everyone hugging his correspondence - or else saying, 'Oh, well, I wasn't expecting anything this time...'
Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the Sky
Islands in the Sky
Clarke, Arthur Charles
Острова в небе
Кларк, Артур Чарльз
— Но сейчас ты со мной, — сказала она и прижалась к нему еще крепче.
"You're with me now," she said and held close and tight.
Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The Trees
Across The River And Into The Trees
Hemingway, Ernest
© 1950 by Ernest Hemingway
За рекой, в тени деревьев
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1982
Она вздрогнула, прижалась к нему, стиснула его руку и коротко простонала.
She shivered and got closer to him, again pressed her hand to his and gave a tiny moan.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Меня отбросило далеко в сторону, на траву, прижало к земле; из носа потекла кровь.
I ended up lying in the long grass on the side of the road, the Shockwave smashing me down, a warm trickle of blood coming from my nose.
Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man Rising
Dead Man Rising
Saintcrow, Lilith
© 2006 by Lilith Saintcrow
Возвращение мертвеца
Сэйнткроу, Лилит
© Перевод. С. Теремязева, 2009
© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2006 by Lilith Saintcrow
Я вздрогнула от ее прикосновения, от близости этой знакомой и чужой женщины, сидевшей на диване прижавшись плечом к моему плечу.
I quivered under her touch, the closeness of this strange, familiar woman leaning against my shoulder on the divan.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Они прижимались к шеям лошадей, однако Мартину удалось сбить еще двоих, прежде чем они приблизились к каменному редуту.
Though they rode close to the necks of their horses, two more were taken by Martin's bow 'before they reached the stone redoubt.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
На практике при удалении иглы на этом этапе на ней виден белесоватый налет, а иногда этот налет в виде стержня самоизвлекается прижатым тампоном к наружной стенке акузального тракта.
In practice when removing a needle at this stage there is a whitish deposit on it, and sometimes this deposit in the form of a rod is extracted itself by pressing a tampon to the acusal tract outer wall.

Add to my dictionary

прижаться
press oneself (to); nestle up (to); snuggle up (to); cuddle up (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

техника игры на гитаре, при которой к струнам прижимают металлическую пластинку или бутылочное горлышко
bottleneck
прижатый остряк
closed tongue
прижимать к груди
cradle
прижатая струя
depressed nappe
прижимающее усилие
downforce
прижать две струны одновременно
double-stop
прижимать к груди
embosom
прижатый к груди
embosomed
плотно прижатый
impacted
прижатый луч
low-altitude beam
параболическая антенна с прижатым лучом
low-altitude dish
антенна с прижатой диаграммой направленности
low-angle antenna
прижимать к
press
прижатый к земле
prostrate
группа прижавшихся друг другу людей
snuggle

Word forms

прижать

глагол, переходный
Инфинитивприжать
Будущее время
я прижмумы прижмём
ты прижмёшьвы прижмёте
он, она, оно прижмётони прижмут
Прошедшее время
я, ты, он прижалмы, вы, они прижали
я, ты, она прижала
оно прижало
Действит. причастие прош. вр.прижавший
Страдат. причастие прош. вр.прижатый
Деепричастие прош. вр.прижав, *прижавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прижмиприжмите
Побудительное накл.прижмёмте
Инфинитивприжаться
Будущее время
я прижмусьмы прижмёмся
ты прижмёшьсявы прижмётесь
он, она, оно прижмётсяони прижмутся
Прошедшее время
я, ты, он прижалсямы, вы, они прижались
я, ты, она прижалась
оно прижалось
Причастие прош. вр.прижавшийся
Деепричастие прош. вр.прижавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прижмисьприжмитесь
Побудительное накл.прижмёмтесь
Инфинитивприжимать
Настоящее время
я прижимаюмы прижимаем
ты прижимаешьвы прижимаете
он, она, оно прижимаетони прижимают
Прошедшее время
я, ты, он прижималмы, вы, они прижимали
я, ты, она прижимала
оно прижимало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприжимающийприжимавший
Страдат. причастиеприжимаемый
Деепричастиеприжимая (не) прижимав, *прижимавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прижимайприжимайте
Инфинитивприжиматься
Настоящее время
я прижимаюсьмы прижимаемся
ты прижимаешьсявы прижимаетесь
он, она, оно прижимаетсяони прижимаются
Прошедшее время
я, ты, он прижималсямы, вы, они прижимались
я, ты, она прижималась
оно прижималось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприжимающийсяприжимавшийся
Деепричастиеприжимаясь (не) прижимавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прижимайсяприжимайтесь