without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Ей хотелось схватиться за его пояс, прижаться к нему, но она сдержалась.She wanted to grab hold of his belt, to cling, but she did not.Эллиот, Кейт / Собачий принцElliott, Kate / Prince of DogsPrince of DogsElliott, Kate© 1998 by Katrina ElliottСобачий принцЭллиот, Кейт
Но ты должна крепко-крепко зажмуриться, прижаться ко мне лицом и не открывать глаза до тех пор, пока я тебе не разрешу.But I want you to close your eyes very tight and press your face against my chest until I tell you it’s okay.Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samuraiThe 47th samuraiHunter, Stephen© 2007 by Stephen Hunter47-й самурайХантер, Стивен© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2007 by Stephen Hunter
— Вот черт, — проворчал Джой, когда им снова пришлось прижаться к стене."Shit," Joe said softly as they pressed back against a wall.Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / HostsHostsWilson, Paul Francis© 2001 by F. Paul WilsonПожиратели сознанияВилсон, Пол Фрэнсис
Чтобы расслышать ответ, мне пришлось изо всех сил прижаться ухом к двери.I had to press my ear hard against the door to hear the answer.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Если б я все еще была абсолютным человеком, то начала бы лихорадочно искать стену, что бы прижаться к ней спиной.If I’d still been completely human, I would have been frantically searching for a wall to put my back to.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Он успел прижаться к багажнику, пока машина не вклинилась в сутолоку транспортного потока.He pulled himself aboard and hung on as the car swung into the maze of traffic and began to gather speed.Ван Вогт, Альфред Элтон / СланVan Vogt, Alfred Elton / SlanSlanVan Vogt, Alfred Elton© 1940, 1945, 1951, 1968 by A. E. van VogtСланВан Вогт, Альфред Элтон© 1968 by A.E. van Vogt© Перевод. К.Кузнецов, А.Григорьев, Б. Жужунава, 2006© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2006
Встретила их вдова, маленькая блондинка, растрепанная, измученная бессонными ночами; она прижимала к губам платок и куталась в толстое драповое пальто с поднятым воротником, так как в комнате было очень холодно.The widow received them—a small, distracted blonde, much reduced by night watching, with a red nose, her handkerchief before her mouth, and wearing a plaid cloak, with the collar turned up, as it was very cold in the room.Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic MountainThe Magic MountainMann, Thomas© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.Волшебная гораМанн, Томас© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– Пречистая матерь, честнейшая матерь, матерь‑присно‑дева, молись за меня! – пугливо лепетал он, прижимаясь к ногам мадонны, будто все еще слыша за спиною звонкий бег Альбины.'Mother most pure, Mother most chaste, Mother ever-virgin, pray for me!' he stammered in his fear, pressing close to the Virgin's feet, as if he could hear Albine's sonorous footfalls behind him.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Затем толпа рассеивалась и каждый прижимал к груди свою корреспонденцию – или говорил: «Что ж, на этот раз я ничего и не ждал...»Then the crowd would disperse, everyone hugging his correspondence - or else saying, 'Oh, well, I wasn't expecting anything this time...'Кларк, Артур Чарльз / Острова в небеClarke, Arthur Charles / Islands in the SkyIslands in the SkyClarke, Arthur CharlesОстрова в небеКларк, Артур Чарльз
— Но сейчас ты со мной, — сказала она и прижалась к нему еще крепче."You're with me now," she said and held close and tight.Хемингуэй, Эрнест / За рекой, в тени деревьевHemingway, Ernest / Across The River And Into The TreesAcross The River And Into The TreesHemingway, Ernest© 1950 by Ernest HemingwayЗа рекой, в тени деревьевХемингуэй, Эрнест© Издательство "Художественная литература", 1982
Она вздрогнула, прижалась к нему, стиснула его руку и коротко простонала.She shivered and got closer to him, again pressed her hand to his and gave a tiny moan.Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For LoveTime Enough For LoveHeinlein, Robert© 1973 by Robert HeinleinДостаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаХайнлайн, Роберт© 1973 by Robert A. Heinlein© Перевод. Ю. Соколов, 2008© TERRA FANTASTICA, 2008
Меня отбросило далеко в сторону, на траву, прижало к земле; из носа потекла кровь.I ended up lying in the long grass on the side of the road, the Shockwave smashing me down, a warm trickle of blood coming from my nose.Сэйнткроу, Лилит / Возвращение мертвецаSaintcrow, Lilith / Dead Man RisingDead Man RisingSaintcrow, Lilith© 2006 by Lilith SaintcrowВозвращение мертвецаСэйнткроу, Лилит© Перевод. С. Теремязева, 2009© Издание на руском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009© 2006 by Lilith Saintcrow
Я вздрогнула от ее прикосновения, от близости этой знакомой и чужой женщины, сидевшей на диване прижавшись плечом к моему плечу.I quivered under her touch, the closeness of this strange, familiar woman leaning against my shoulder on the divan.Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The HistorianThe HistorianKostova, Elisabeth© 2005 by Elizabeth KostovaИсторикКостова, Элизабет© Перевод. Г. Соловьева, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005© Elizabeth Kostova, 2005
Они прижимались к шеям лошадей, однако Мартину удалось сбить еще двоих, прежде чем они приблизились к каменному редуту.Though they rode close to the necks of their horses, two more were taken by Martin's bow 'before they reached the stone redoubt.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
На практике при удалении иглы на этом этапе на ней виден белесоватый налет, а иногда этот налет в виде стержня самоизвлекается прижатым тампоном к наружной стенке акузального тракта.In practice when removing a needle at this stage there is a whitish deposit on it, and sometimes this deposit in the form of a rod is extracted itself by pressing a tampon to the acusal tract outer wall.http://www.patentlens.net/ 10/27/2011http://www.patentlens.net/ 10/27/2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
техника игры на гитаре, при которой к струнам прижимают металлическую пластинку или бутылочное горлышко
bottleneck
прижатый остряк
closed tongue
прижимать к груди
cradle
прижатая струя
depressed nappe
прижимающее усилие
downforce
прижать две струны одновременно
double-stop
прижимать к груди
embosom
прижатый к груди
embosomed
плотно прижатый
impacted
прижатый луч
low-altitude beam
параболическая антенна с прижатым лучом
low-altitude dish
антенна с прижатой диаграммой направленности
low-angle antenna
прижимать к
press
прижатый к земле
prostrate
группа прижавшихся друг другу людей
snuggle
Word forms
прижать
глагол, переходный
Инфинитив | прижать |
Будущее время | |
---|---|
я прижму | мы прижмём |
ты прижмёшь | вы прижмёте |
он, она, оно прижмёт | они прижмут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижал | мы, вы, они прижали |
я, ты, она прижала | |
оно прижало |
Действит. причастие прош. вр. | прижавший |
Страдат. причастие прош. вр. | прижатый |
Деепричастие прош. вр. | прижав, *прижавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижми | прижмите |
Побудительное накл. | прижмёмте |
Инфинитив | прижаться |
Будущее время | |
---|---|
я прижмусь | мы прижмёмся |
ты прижмёшься | вы прижмётесь |
он, она, оно прижмётся | они прижмутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижался | мы, вы, они прижались |
я, ты, она прижалась | |
оно прижалось |
Причастие прош. вр. | прижавшийся |
Деепричастие прош. вр. | прижавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижмись | прижмитесь |
Побудительное накл. | прижмёмтесь |
Инфинитив | прижимать |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаю | мы прижимаем |
ты прижимаешь | вы прижимаете |
он, она, оно прижимает | они прижимают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимал | мы, вы, они прижимали |
я, ты, она прижимала | |
оно прижимало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | прижимающий | прижимавший |
Страдат. причастие | прижимаемый | |
Деепричастие | прижимая | (не) прижимав, *прижимавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимай | прижимайте |
Инфинитив | прижиматься |
Настоящее время | |
---|---|
я прижимаюсь | мы прижимаемся |
ты прижимаешься | вы прижимаетесь |
он, она, оно прижимается | они прижимаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он прижимался | мы, вы, они прижимались |
я, ты, она прижималась | |
оно прижималось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | прижимающийся | прижимавшийся |
Деепричастие | прижимаясь | (не) прижимавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | прижимайся | прижимайтесь |