It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Минуло добрых пять лет с той поры, как в последний раз в Эмондовом Лугу появлялся настоящий чужак, да и тот пытался скрыться от какой-то неприятности, приключившейся с ним в Байрлоне, а от какой - никто в деревне не понял.
It was a good five years since the last time a real stranger appeared in Emonds Field, and he had been trying to hide from some sort of trouble up in Baerlon that nobody in the village understood.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
Я хоть и не очень чувствителен, а, представьте себе, очень рад, что это всё здесь в Павловске приключилось: всё-таки хоть на дерево в листьях посмотришь.
I am not very sentimental, but do you know, I am quite glad that all this has happened at Pavlofsk, where at least one can see a green tree."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
— Мальчику приходится рисковать, как и всем остальным, — быстро перебила Нэнси. — И говорю вам: я надеюсь, что он помер и избавился от всяких бед и от вас, — надеюсь, если только с Биллом ничего плохого не приключится.
'The boy must take his chance with the rest,' interrupted Nancy, hastily; 'and I say again, I hope he is dead, and out of harm's way, and out of yours,-that is, if Bill comes to no harm.
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Обеспокоившись — Эйб вечно ждал, что с ним вот-вот приключится инфаркт, — Джек вытащил аннулированную карточку «Виза», которую таскал в бумажнике на такой вот случай.
Worried now—for years Abe has been a heart attack waiting to happen—Jack pulls out the defunct Visa card he keeps in his wallet for moments like this.
Вилсон, Пол Фрэнсис / Пожиратели сознанияWilson, Paul Francis / Hosts
— Неминуемо приключится! — воскликнул Исаак, ломая себе руки в смертельной тоске. — Чего же иного ждать от храмовника, как не жестокости к мужчинам и бесчестья для женщин?
“There will, there must!” exclaimed Isaac, wringing his hands in agony; “when did Templars breathe aught but cruelty to men, and dishonour to women!”
Нет, я, слава богу, за Розали не тревожусь. Что с ней приключилось – дело известное. От этого она ни хромой, ни горбатой не станет и выйдет замуж за кого захочет из своих земляков.
Thank Heaven! I'm not worried about Rosalie: everybody knows what has happened; but it makes no difference. She can marry any one she chooses in the neighbourhood.'
Завтра вы проводите меня к хозяину, и я уплачу за три месяца по условию и оставлю у него, так как он нотариус, это мое завещание, на случай, если со мной что-нибудь приключится во время моего отсутствия.
To-morrow you must take me to the landlord and I'll pay forfeit for leaving without notice, and I'll lodge this paper with him in case anything happens while I'm away.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Но и с ним приключилось одно обстоятельство, вскоре быстро охладившее, а впоследствии и совсем уничтожившее все недобрые рассказы на его счет: он сделался очень болен и не мог являться не только нигде в обществе, но даже и на службу.
He had fallen seriously ill, and his illness precluded his appearance in society, and even at business, for over a month.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот