Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - приковывать; совер. - приковать

  1. (к кому-л. / чему-л.)

    chain (to), fetter (to)

  2. перен.

    chain, rivet, fix

Learning (Ru-En)


vt; св - приковать

to chain (to sth)

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Его глаза снова точно приковались к чему-то, их взгляд стал неподвижным, как будто незрячим, и так же, как утром, итальянец трижды произнес: «так-так-так» и «вот-вот-вот», задумчиво и насмешливо напирая на букву «т».
His eyes were set again, they had taken on a fixed stare, and he said: “Yes, yes, yes,” and “I see, I see, I see,” each three times, just as he had done in the morning, in a considering, deriding tone, and giving a sharp sound to the s’s.
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
Я тоже вскочил и тоже во все глаза смотрел на странный аппарат; про меня явно забыли, все внимание приковано было к этому блестящему мячу.
I jumped up, too, and stood watching with them, and I could sense that they'd forgotten I was with them. All of their attentions were fastened on that shining basketball.
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
Меч приковали к черной скале, у которой стоял трон Райве, так чтобы Око находилось высоко‑высоко и никто, кроме короля, не мог снять оттуда оружие.
The sword was set against the black rock that stood at the back of Riva's throne, with the Orb at the highest point, and the sword joined to the rock so that none but Riva could remove it.
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Она приковалась глазами к моему лицу и в нетерпении ждала — что я скажу?
She fastened her eyes upon my face and waited impatiently for what I should say.
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Она медленно приблизилась, ее бледное лицо было полно тревоги, напряженный, испуганный взгляд прикован к темной фигуре, лежавшей на полу.
Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor.
The Adventure of the Red Circle
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Алое кольцо
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Э. Бер
Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red Circle
Все гномье внимание было приковано к лежавшей у него на коленях Лепешке.
Their gaze always fell on the Scone that he held in his lap.
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Эти люди в некотором роде прикованы к ежедневной обыденности.
On the smaller scale, they become wedded to their daily routines.
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
Ему будет гораздо лучше без сумасшедшей старшей сестры, приковывающей к себе все внимание.
He’d be much happier without a crazy big sister sucking up everyone’s attention.
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
Тут Линден вспомнила о Кире и сразу же нашла его: он, как и все, был прикован к стене.
For a moment, his intensity deafened Linden to Ceer. But then she became aware of the injured Haruchai. He also was chained to the wall across from the First, Pitchwife, and Honninscrave.
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
Сомс заметил, что глаза молодого человека прикованы к Флёр, в свою очередь наклонившейся над столом; и обожание, которое можно было в них прочесть, почти тронуло его.
He noted the young man's eyes, fixed on Fleur bending over in her turn; and the adoration in them almost touched him.
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
В чаду пира он приковался к своей возлюбленной, тоже вместе с ним пирующей, прелестной и обольстительной для него более, чем когда-либо, -- он не отходит от нее, любуется ею, исчезает пред нею.
Throughout their revels he kept close to his adored mistress, who was at the banquet with him and was more charming and fascinating to him than ever -- he did not leave her side, abasing himself in his homage before her.
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Новый, нестерпимый прилив стыда, почти отчаяния, приковал его на месте, при самом входе в ворота.
"I believe in every foolish presentiment that comes into my head."
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Раскинув крылья, она сердито смотрела со стены, прикованная к своей пробковой дощечке.
With wings outstretched it glowered down from the wall from its slab of cork.
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
- Глаза Фабера были прикованы к книге.
He looked at the book under Montag's arm and could not stop.
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Вероятно, они в скором времени поселятся в Делафорде. Делафорд… место, которое, словно нарочно, по стольким причинам приковывало ее интерес, которое она желала бы увидеть и так хотела не видеть никогда!
They would soon, she supposed, be settled at Delaford.—Delaford,—that place in which so much conspired to give her an interest; which she wished to be acquainted with, and yet desired to avoid.
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility


приковывать цепью
приковывать внимание
приковывать к месту
прикованный к постели
приковывающий внимание
прикованный к постели
прикованный к постели
человек, прикованный к постели
cot case
больной, прикованный к постели
приковать к себе внимание зрителей
hold the stage
быть прикованным
прикованный к постели
прикованное внимание
reveted attention
прикованный к постели болезнью
прикованный к постели
confined to bed

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я прикуюмы прикуём
ты прикуёшьвы прикуёте
он, она, оно прикуётони прикуют
Прошедшее время
я, ты, он приковалмы, вы, они приковали
я, ты, она приковала
оно приковало
Действит. причастие прош. вр.приковавший
Страдат. причастие прош. вр.прикованный
Деепричастие прош. вр.приковав, *приковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикуйприкуйте
Побудительное накл.прикуёмте
Будущее время
я прикуюсьмы прикуёмся
ты прикуёшьсявы прикуётесь
он, она, оно прикуётсяони прикуются
Прошедшее время
я, ты, он приковалсямы, вы, они приковались
я, ты, она приковалась
оно приковалось
Причастие прош. вр.приковавшийся
Деепричастие прош. вр.приковавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикуйсяприкуйтесь
Побудительное накл.прикуёмтесь
Настоящее время
я приковываюмы приковываем
ты приковываешьвы приковываете
он, она, оно приковываетони приковывают
Прошедшее время
я, ты, он приковывалмы, вы, они приковывали
я, ты, она приковывала
оно приковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприковывающийприковывавший
Страдат. причастиеприковываемый
Деепричастиеприковывая (не) приковывав, *приковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приковывайприковывайте
Настоящее время
я приковываюсьмы приковываемся
ты приковываешьсявы приковываетесь
он, она, оно приковываетсяони приковываются
Прошедшее время
я, ты, он приковывалсямы, вы, они приковывались
я, ты, она приковывалась
оно приковывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеприковываясь (не) приковывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приковывайсяприковывайтесь