about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

приковывать

несовер. - приковывать; совер. - приковать

  1. (к кому-л. / чему-л.)

    chain (to), fetter (to)

  2. перен.

    chain, rivet, fix

Examples from texts

Его глаза снова точно приковались к чему-то, их взгляд стал неподвижным, как будто незрячим, и так же, как утром, итальянец трижды произнес: «так-так-так» и «вот-вот-вот», задумчиво и насмешливо напирая на букву «т».
His eyes were set again, they had taken on a fixed stare, and he said: “Yes, yes, yes,” and “I see, I see, I see,” each three times, just as he had done in the morning, in a considering, deriding tone, and giving a sharp sound to the s’s.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Я тоже вскочил и тоже во все глаза смотрел на странный аппарат; про меня явно забыли, все внимание приковано было к этому блестящему мячу.
I jumped up, too, and stood watching with them, and I could sense that they'd forgotten I was with them. All of their attentions were fastened on that shining basketball.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Меч приковали к черной скале, у которой стоял трон Райве, так чтобы Око находилось высоко‑высоко и никто, кроме короля, не мог снять оттуда оружие.
The sword was set against the black rock that stood at the back of Riva's throne, with the Orb at the highest point, and the sword joined to the rock so that none but Riva could remove it.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
Pawn of Prophecy
Eddings, David
© 1982 by David Eddings
Обретение чуда
Эддингс, Дэвид
Она приковалась глазами к моему лицу и в нетерпении ждала — что я скажу?
She fastened her eyes upon my face and waited impatiently for what I should say.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Она медленно приблизилась, ее бледное лицо было полно тревоги, напряженный, испуганный взгляд прикован к темной фигуре, лежавшей на полу.
Slowly she advanced, her face pale and drawn with a frightful apprehension, her eyes fixed and staring, her terrified gaze riveted upon the dark figure on the floor.
Конан Дойль, Артур / Алое кольцоConan Doyle, Arthur / The Adventure of the Red Circle
The Adventure of the Red Circle
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited, 1993
Алое кольцо
Конан Дойль, Артур
© "Правда", 1966
© перевод Э. Бер
Все гномье внимание было приковано к лежавшей у него на коленях Лепешке.
Their gaze always fell on the Scone that he held in his lap.
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Эти люди в некотором роде прикованы к ежедневной обыденности.
On the smaller scale, they become wedded to their daily routines.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Ему будет гораздо лучше без сумасшедшей старшей сестры, приковывающей к себе все внимание.
He’d be much happier without a crazy big sister sucking up everyone’s attention.
Вестерфельд, Скотт / Последние дниWesterfeld, Scott / The Last Days
The Last Days
Westerfeld, Scott
© 2007 Scott Westerfeld
Последние дни
Вестерфельд, Скотт
© 2007 by Scott Westerfeld
© Перевод. Б.Жужунава, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Тут Линден вспомнила о Кире и сразу же нашла его: он, как и все, был прикован к стене.
For a moment, his intensity deafened Linden to Ceer. But then she became aware of the injured Haruchai. He also was chained to the wall across from the First, Pitchwife, and Honninscrave.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Сомс заметил, что глаза молодого человека прикованы к Флёр, в свою очередь наклонившейся над столом; и обожание, которое можно было в них прочесть, почти тронуло его.
He noted the young man's eyes, fixed on Fleur bending over in her turn; and the adoration in them almost touched him.
Голсуорси, Джон / Сдаётся в наёмGalsworthy, John / To Let
To Let
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Сдаётся в наём
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
В чаду пира он приковался к своей возлюбленной, тоже вместе с ним пирующей, прелестной и обольстительной для него более, чем когда-либо, -- он не отходит от нее, любуется ею, исчезает пред нею.
Throughout their revels he kept close to his adored mistress, who was at the banquet with him and was more charming and fascinating to him than ever -- he did not leave her side, abasing himself in his homage before her.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Новый, нестерпимый прилив стыда, почти отчаяния, приковал его на месте, при самом входе в ворота.
"I believe in every foolish presentiment that comes into my head."
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Раскинув крылья, она сердито смотрела со стены, прикованная к своей пробковой дощечке.
With wings outstretched it glowered down from the wall from its slab of cork.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
- Глаза Фабера были прикованы к книге.
He looked at the book under Montag's arm and could not stop.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Вероятно, они в скором времени поселятся в Делафорде. Делафорд… место, которое, словно нарочно, по стольким причинам приковывало ее интерес, которое она желала бы увидеть и так хотела не видеть никогда!
They would soon, she supposed, be settled at Delaford.—Delaford,—that place in which so much conspired to give her an interest; which she wished to be acquainted with, and yet desired to avoid.
Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and Sensibility
Sense and Sensibility
Austen, Jane
© Cambridge University Press 2006
Чувство и чувствительность
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988

Add to my dictionary

приковывать1/2
chain (to); fetter (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

приковывать цепью
fetter
приковывать внимание
grip
приковывать к месту
transfix
прикованный к постели
abed
приковывающий внимание
arresting
прикованный к постели
bedfast
прикованный к постели
bedrid
человек, прикованный к постели
cot case
больной, прикованный к постели
down
приковать к себе внимание зрителей
hold the stage
быть прикованным
rest
прикованный к постели
bedridden
прикованное внимание
reveted attention
прикованный к постели болезнью
bedbound
прикованный к постели
confined to bed

Word forms

приковать

глагол, переходный
Инфинитивприковать
Будущее время
я прикуюмы прикуём
ты прикуёшьвы прикуёте
он, она, оно прикуётони прикуют
Прошедшее время
я, ты, он приковалмы, вы, они приковали
я, ты, она приковала
оно приковало
Действит. причастие прош. вр.приковавший
Страдат. причастие прош. вр.прикованный
Деепричастие прош. вр.приковав, *приковавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикуйприкуйте
Побудительное накл.прикуёмте
Инфинитивприковаться
Будущее время
я прикуюсьмы прикуёмся
ты прикуёшьсявы прикуётесь
он, она, оно прикуётсяони прикуются
Прошедшее время
я, ты, он приковалсямы, вы, они приковались
я, ты, она приковалась
оно приковалось
Причастие прош. вр.приковавшийся
Деепричастие прош. вр.приковавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.прикуйсяприкуйтесь
Побудительное накл.прикуёмтесь
Инфинитивприковывать
Настоящее время
я приковываюмы приковываем
ты приковываешьвы приковываете
он, она, оно приковываетони приковывают
Прошедшее время
я, ты, он приковывалмы, вы, они приковывали
я, ты, она приковывала
оно приковывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеприковывающийприковывавший
Страдат. причастиеприковываемый
Деепричастиеприковывая (не) приковывав, *приковывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приковывайприковывайте
Инфинитивприковываться
Настоящее время
я приковываюсьмы приковываемся
ты приковываешьсявы приковываетесь
он, она, оно приковываетсяони приковываются
Прошедшее время
я, ты, он приковывалсямы, вы, они приковывались
я, ты, она приковывалась
оно приковывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеприковывающийсяприковывавшийся
Деепричастиеприковываясь (не) приковывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.приковывайсяприковывайтесь